Иоахим Иеремиас
К оглавлению
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Эти исследования продолжаются и в наше время. Их многовековая история подробно описана в кн.: Мецгер Б.М. Текстология Нового Завета. М., 1996.
2 На русском языке обзор этих работ см. в кн.: Лёзов С.В. История и герменевтика в изучении Нового Завета. М., 1996.
3 О методе истории форм см. упомянутую работу С.В.Лёзова.
4 Вместе с тем читателя следует и предостеречь. Специфика научной библеистики (связанная с неполнотой и неоднозначностью дошедших до нас древних текстов) такова, что ее выводы по большей части носят характер более или менее вероятных предположений. Поэтому даже те утверждения Иеремиаса, которые делаются в достаточно категоричной форме, не стоит воспринимать как истину в последней инстанции. Например, в более позднем (и не менее капитальном) исследовании Э.Сэндерса (Sanders E.P. Paul and Palestinian Judaism. A Comparision of Patterns of Religion. Philadelphia, 1977) показано, что в Талмуде слова «перушим» и «ам ха-арец» не всегда понимаются так, как их понимает Иеремиас, и на этом основании ставится под сомнение ряд его утверждений относительно фарисеев, их представлений о спасении и их отношения к грешникам.
5 См., например, Гарнак А. Сущность христианства. СПб., 1907.
6 В воспоминаниях Д.П.Маковицкого сохранился отзыв Толстого о работах Гарнака как интересных с научной точки зрения, но не имеющих нравственного и религиозного содержания (Маковицкий Д.П. У Толстого. 1904-1910. М., 1979 (Литературное наследство. Т. 90, кн. 1-4), кн. 1, с. 405; кн. 2, с. 540).
7 Scfaveitzer A. Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Tübingen, 1913 (в первом издании 1906 г. книга называлась «От Реймаруса до Вреде»).
8 Прот. А.Мень. Сын Человеческий. M., PS, 1991, с. 219.
9 В своем, к сожалению, еще не опубликованном Библиологическом словаре, в статье о Швейцере.
10 Швейцер А. Жизнь и мысли. М., 1996, с. 32.
11 Это имя произносилось в Иудее как Ješua' (с буквой 'айин на конце), о чем мы знаем благодаря надписям на оссуариях в окрестностях Иерусалима (см. W.Foerster, 'Ιησούς, ThW III, 1938, 284-295:285; [j]šu' прочитывается также на одной из граффити, обнаруженной мной на южной стене южной купальни в Вифезде и в настоящее время засыпанной, ср. J.Jeremias, The Rediscovery of Bethesda, New Testament Archaeology Monograph № l, Louisville, Ky., 1966, 31, Anm. 107; Abb. S. 32). Преобладающая в Талмуде форма Ješu без 'айин (см. H.L.Strack, Jesus, die Häretiker und die Christen nach den ältesten jüdishen Angaben, Leipzig, 1910, passim) едва ли является преднамеренным искажением, сделанным из антихристианских побуждений; скорее и «почти наверняка» (Flusser, Jesus, 13) мы здесь имеем дело с галилейским произношением этого имени. Проглатывание 'айин было типичным для галилейского диалекта (Billerbeck I, 156f.).
12 Perrin, Rediscovering, 39-43. 3 См. ниже, с. 158 слл.
13 См. § 13.3 (г).
14 Западноарамейский ко времени Иисуса в основном состоял из диалектов арамейского, на котором говорили и писали в Палестине.
15 Die Worte Jesu mit Berücksichtigung des nachkanonischen jüdischen Schrifttums und der aramäischen Sprache erörtert I, Leipzig, 1898.
16 Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch, Leipzig, 1894, 21905 = Darmstadt I960.
17 Aramäisch-neuhebräisches Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch, Leipzig. 1897-1901, 3Göttingen, 1938 = Hildesheim, 1967.
18 → Wellhausen.
19 Наряду с другими его работами см. прежде всего комментированный перевод евангелий → Joüon.
20 → Black.
21 Образцы текстов представлены в работах: G.Dalman, Aramäische Dialektproben, Leipzig, 1896, 21927 = Darmstadt, 1960 (в качестве приложения к новому изданию «Грамматики»2); H.Odeberg, The Aramaic Portions of Bereshit Rabba with Grammar of Galilaean Aramaic (Lunds Universitets Arsskrift N.F.Avd. l, 36,4), Lund-Leipzig, 1939.
22 Главным образом (но не только) благодаря недифференцированному произношению гуттуральных (b. 'Er. 53b Bar.); cp. Dalman, Grammatik2, 52-106 undpassim. Один из примеров дан в примеч. 11.
23 Ср. Dalman, Grammatik2, табл. на с. 44-51.
24 Ср. примеч. 26.
25 Dalman, Worte Jesu2, 371.
26 Так как эти слова обращены к девочке, следовало бы ожидать женской формы императива, оканчивающейся на -i: κοΰμι (так в A D Θ K рт vg). Отсутствие окончания объясняют обычно сирийским влиянием. Однако это невозможно, потому что не существует ни одного примера подобного влияния сирийского языка на галилейско-арамейскую женскую форму императива; форма же с окончанием -i или -in употребляется в галилейском арамейском постоянно. В действительности форма κοΰμ Μκ 5,41 - это употребление мужского рода в значении женского; привилегированное положение в народной речи мужского рода как genus potius было идиоматической особенностью галилейского наречия; ср. аналогичный случай императива ж.р. ед.ч.: sib в Мидр. Пл. Иер.1,16 вместо ожидаемого sibi (Тарг. 2 Цари 4,36 sabi); два других примера у Дальмана: Grammatik2, 275, § 62,2.
27 b. Šab. 116b.
28 Матфей (ήλί ήλί λεμά σαβαχθάνι) предлагает на первый взгляд смешанный текст: обращение здесь на древнееврейском, вопросительная часть - на арамейском; напротив, у Марка (έλωί έλωί λαμά σαβαχθάνι) все предложение на арамейском. Ошибка присутствующих, услышавших здесь обращение к Илии (Мк 15,35 пар. Мф 27,47) (позволяющая предположить, что действительно было произнесено 'eli), говорит о том, что Матфей приводит более древнее предание. Однако считать этот текст смешанным - заблуждение, так как древнееврейское 'el пришло из арамейского (это видно из текста Тарг. Пс 21,1 'eli 'eli metul та šebaqtani', первое венецианское изд. 1517). Таким образом, возглас на кресте Мф 27,46 следует причислить к изречениям Иисуса, дошедшим до нас in toto на арамейском языке.
29 Относительно слова έφφαθά (Μκ 7,34) см. ниже, примеч. 64.
30 Βηθσαϊδά Μф 11,21 пар. Лк 10,13; Καφαρναούμ Мф 11,23 пар. Лк 10,15.
31 Ζακχαΐος Лк 19,5; Μάρθα 10,41.
32 Γαλιλαίος Лк 13,2; 'Ιουδαίος Ин 4,22; 18,36; Σαμαρίτης Μφ 10,5.
33 Σαδδουκαΐος Мф 16,6. 11 сл; Φαρισαίος Μκ 8,15, и др.
34 Мк 14,36; см. ниже, с. 81слл.
35 b. Šab. 116b.
36 b. Šab. 116b.
37 Мф 16,17; мн. ч. bene Мк 3,17 (см. ниже, примеч. 53).
38 Мф 10,25; 12,27 пар. Лк 11,19.
39 b. Šab. 116b.
40 b. Šab. 116b. Относительно этого слова см. ниже, с. 104, примеч. 62.
41 Мк 9,43.45.47; Мф 5,22.29сл; 10,28; 18,9; 23,15.33; Лк 12,5. Что слово γέεννα арамейское, видно по окончанию -а, позволяющему предположить арамейское звучание gehinnam; отбрасывание окончания -т в греческом языке аналогично тому, как это делается в случае Marjam / Μαρία (ср. Dalman, Grammatik2, 183f.).
42 b. Šab. 116b.
43 Ин. 1,43.
44 b. Šab. 116b.
45 Мф. 27.46.
46 В четвертой просьбе «Отче наш», согласно комментарию Иеронима к Мф6,11 (см. ниже § 18.2).
47 Мф 6,24; Лк 16,9.11.13: μαμωνãς - греческая передача арамейского Status emphaticus с окончанием -а.
48 b. Šab. 116b.
49 Мк 14,14 пар.; Мф 26,2; Лк 22,8.15; πάσχα- греческая транскрипция арамейского pasha; древнееврейское päsah всегда транскрибируется как φάσεκ / φάσεχ / фέσε (Jeremias, Abendmahlsworte4, 9, Anm. l).
50 b. Šab. 116b.
51 Мк 5,41.
52 Мф 23,7сл, ср. Dalman, Grammatik2, 147, Anm. 4; он же, Worte Jesu, 276; J.Jeremias, Abba, 44f.
53 Мк 3,17. Βοανηργές - это, вероятно, передача словосочетания bene rgiš «сыны шума» с aleph prostheticum, затемнением šewa mobile в первом слоге и метатезой во избежание хиатуса е-а. (Затемнение подвижного шва (т.е. восстановление редуцированного гласного звука) превращает bene в bопе; присоединение протетического алеф со звуком а к слову rgiš приводит к образованию хиатуса е-а: bone 'argiš, что, в свою очередь, ведет к метатезе пе, а. - Примеч. перев.)
54 Мф 5,22; ср. J. Jeremias, ракά, ThW VI, 1959, 973-976.
55 Мк 3,4; Мф 12,5.11сл. Необычное использование в этих местах множественного числа τά σάββατα для обозначения единичного субботнего дня не имеет ничего общего с греческим множественным числом в названиях праздников (Blaß - Debrunner § 141,3); оно объясняется особенностями арамейского: Status emphaticus ед. ч. šabbeta был ошибочно принят за форму множественного числа.
56 Мф 13,33 пар. Лк 13,21 (ср. Dalman, Grammatik2, 201, Anm. 1).
57 Мк 3,23.26; 8,33; Мф 12.26; 16,23; Лк 10,18; 11,18; 13,16; 22.31. Относительно окончания -ãς см. выше, примеч. 47.
58 Мк 15,34 пар. Мф 27,46.
59 Мк 5,41.
60 Примеры: несвойственное греческому (как и древнееврейскому) языку использование слова, означающего денежный долг, όφείλημα, для обозначения понятий «вина», «грех» в «Отче наш» (Мф 6,12) показывает, что в основе здесь лежит арамейское hoba, постоянно употребляемое в религиозном значении (например, j. Hag. 77d 40сл, первое венецианское изд. 1523; часто в Таргуме). Использование εις / έν с количественными числительными для выражения многократного увеличения (Мк 4,8 έίς τριάκοντα καί έν έξήκοντα καί έν έκατόν [по тридцати, и по шестидесяти, и по сто], ср. ст. 20) объясняется соответствующей функцией арамейского had (ср. Дан 3,19). - Напротив, постоянно повторявшееся (после работы E.Nestle, Zum neutestamentlichen Griechisch, ZNW 7, 1906, 279f.; cp. 8, 1907, 241; 9, 1908, 253) утверждение, что конструкция δμολογεΐν с έν (be) является арамеизмом и несвойственна древнееврейскому, неверно: ср. арам. 'odi be b. Sab. 39b, евр. hoda be b. В.М. За.
61 Пример: Лк 7,45, где είσήλθον «(с тех пор, как) я в дом вошел» не подходит по смыслу, скорее нужно было бы είσήλθεν «(с тех пор, как) она в дом вошла». Налицо явная ошибка перевода; в галилейском арамейском слово 'atajit имеет два значения: «я пришел» и «она пришла» (Dalman, Grammatik2, 338.342f.406). Относительно слова μωρανθή (Μф 5,13 пар. Лк 14,34), которое тоже является результатом неправильного перевода, см. ниже, с. 44 сл.
62 Пример: Мк 8,38 пар. Лк 9,26 ός γάρ έάν έπαισχυνθή με (=hapar = «стыдиться») отличается от Мф 10,33 пар. Лк 12,9 όστις δ 'άν άρνήσηταί με (= kepar = «отрекаться»). Раздвоение предания (стыдиться / отрекаться) произошло, должно быть, в процессе устной передачи в арамеискоязычной среде. Другой пример: в Мф 5,13б и Лк 14,34сл, как мы увидим ниже (с. 45), при обратном переводе на арамейский обнаруживается парономазия, причем в каждом случае своя (у Матфея: mištede / 'ittedaša, у Луки: tapel /jittabel / zabbala); и здесь можно утверждать, что раздвоение предания имело место еще в арамейской среде.
63 Относительно άμήν см. ниже, сл; относительно ήλί - примеч. 28.
64 Компетентное мнение И.Рабиновица, что έφφαθά - слово древнееврейское, так как в палестинском арамейском невозможна ассимиляция t-р («Ве Opened»='Έφφαθά (Μκ 7,34): Did Jesus Speak Hebrew?, ZNW 53, 1962, 229-238), настойчиво оспаривается М. Блэком, который ссылается на примеры подобной ассимиляции в Таргуме (например, Cod. Neofiti I, Быт 3,7 marg., письмо от 28.12.1967). Несколько сдержаннее высказывается Эмертон (J.A.Emerton, MARANATHA und EPHPHATA, JThS 18, 1967, 427-431), который допускает, что слово έφφαθά может быть древнееврейским, однако не исключает и ассимиляции в повседневной галилейско-арамейской речи. (Первоначально слово звучало как etpetah. В результате ассимиляции (уподобления) первое t стало звучать как р, и tp превратилось в рр, или, в греческой передаче, φφ. - Примеч. перев.)
65 Billerbeck I, 711-717;.
66 Противоположное мнение представлено в работах: H.Birkeland, The Language of Jesus (Avhandlinger utgitt av Det Norske Videnskaps-Akademi i Oslo, Hist.-Filos. Klasse 1954, 1), Oslo, 1954; J.M.Grintz, Hebrew as Spoken and Written Language in the Last Days of the Second Temple, JBL 79, 1960, 32-47. Существование древнееврейской литературы в Кумране означает лишь то, что этот язык употреблялся не только как язык культа и богословия, но и как язык литературы и права.
67 Если выше говорилось о древнееврейских словах, которые возникают в греческом тексте речений Иисуса в качестве иностранных, то здесь имеются в виду гебраизированные конструкции, обороты и выражения греческого текста.
68 → Black, 238f. (The Original Language of the Last Supper); Jeremias, Abendmahlsworte4, 189-191.
69 J.A.Emerton (см. выше, примеч. 64), 431: «Арамейский - это язык, которым он обычно пользовался».
70 Dalman. Worte Jesu2, 149.
71 О немногих, четко описанных исключениях см. Billerbeck II, 311-313. Книжники передавали произношение имени Бога своим ученикам как тайное учение (b. Qidd. 71a; j. Joma 40d 57слл).
72 Dalman, Worte Jesu2, 146-191; Billerbeck I, 862-865 («Himmel»); II, 308-311.
73 Мк 10,21 пар.; 12,25 пар.; 13,32; Мф 5,12 пар. Лк 6,23; Мф 6,20 пар. Лк 12,33; Мф 16,19б.в; 18,18а.б; Лк 10,20; 15,7.
74 Лк 15,18.21.
75 Лк 15,18.21. 6 Мк 11,30сл пар.
76 У Марка - 4 раза, в логиях, общих для Матфея и Луки, - 7 раз, только у Луки - 6 раз, только у Матфея - 32 раза; в Евангелии от Иоанна - 109 раз; см. Jeremias, Abba, перечни на с. 34 (места, где Бог называется Отцом) и на с. 56 (обращения к Богу как к Отцу).
77 Перифраза, обычная для раввинистической литературы; ср. Billerbeck I,443; II,221.
78 К сожалению, греческое (ό) κύριος не позволяет судить о том, каким именно - древнееврейским или арамейским эквивалентом Иисус пользовался в качестве замены тетраграмматона вне богослужений. В богослужении для этой цели постоянно использовалось слово 'adonai.
79 Šēта (арам. «имя».-Примеч. перев.), с ударением на первом слоге, еще и сегодня заменяет у самаритян тетраграмматон; ср. J.Jeremias, Die Passahfeier der Samaritaner, BZAW 59, Gießen, 1932, 19.
80 Имеется в виду, что указанные места следует переводить дословно как, например, в церковнославянском переводе Мф 11,26а; 18,14.: «таково было перед Тобой благоволение», «нет воли перед Отцом вашим небесным». - Примеч. перев.
81 В следующем ниже обзоре оставлены без внимания как не относящиеся к делу: а) случаи непереходных глаголов в страдательном залоге; б) случаи, когда Бог прямо или косвенно называется как логический субъект, - так как они не относятся к passivum divinum в строгом смысле слова, и в) стандартное введение цитат из Писания словами γέγραπται [написано] и έρρέθη [сказано] - так как логическим субъектом в случае γέγραπται является соответствующий библейский автор (ср. Мк 10,5; 12,19; Ин 1,45; 5,46), а в случае έρρέθη он остается неопределенным (Бог? Тора? Предки?).
82 В сносках 83-86 соответствующие глаголы приведены в форме 1-го л. ед. ч., которая в греческом языке является основной (исходной) формой глагола. В квадратных скобках даны русские эквиваленты этих глаголов в инфинитиве. - Примеч. перев.
83 Марк: άιρω [брать] 4,25; άλίζω [солить] 9,49; άπαίρω [отнимать] 2,20; άφίημι [прощать] 2,5.9; 3,28; 4,12; βάλλω [бросать] 9,45.47; γίνομαι [делаться] 12,10; δίδωμι [давать] 4,11.25; 8,12; 13,11; ετοιμάζω [приготовлять] 10,40; μετρέω [мерить] 4,24; παραδίδωμι [предавать] 9,31; 14,41; προστίθημι [прибавлять] 4,24; πωρόω [делать бесчувственным] 8,17; σώζω [спасать] 13,13.
84 Логии Матфея-Луки: άγιάζω [освящать] Мф 6,9 (Лк 11,2); άνοίγω [открывать] Мф 7,7 (Лк 11,9); Мф 7,8 (Лк 11,10); αποκαλύπτω [открывать, являть] Мф 10.26 (Лк 12,2); αποστέλλω [посылать] Мф 23,37 (Лк 13,34); άριθμέω [считать] Мф 10.30 (Лк 12,7); άψίημι [прощать, оставлять] Мф 12,32а (Лк 12,10а); Мф 12,32б (Лк 12,106); Мф 23,38 (Лк 13,35); Мф 24,40 (Лк 17,34); Мф 24,41 (Лк 17,35); γινώσκω [узнавать] Мф 10,26 (Лк 12,2); δίδωμι [давать] Мф 7,7 (Лк11,9); έκβάλλω [выбрасывать] Мф 8,12 (Лк 13,28); κρίνω [судить] Мф 7,1 (Лк 6,37); μετρέω [мерить] Мф 7,2 (Лк 6,38 άντιμετρέω [мерить той же мерой]); παραλαμβάνω [брать] Мф 24,40 (Лк 17,34); Мф 24,41 (Лк 17,35); προστίθημι [прибавлять] Мф 6,33 (Лк 12,31); ταπεινόω [умалять] Мф 23,12 (Лк 14,11; 18,14); χορτάζω [насыщать] Мф 5,6 (Лк 6,21 а); ύψόω [возносить] Мф 11,23 (Лк 10,15); Мф 23,12 (Лк 14,11; 18,14). В одном случае passivum divinum обнаруживается только у Матфея, отсутствуя у Луки: παρακαλέω [утешать] Мф 5,4 (Лк 6,21 γελάω [смеяться]), в двух взаимосвязанных случаях - только у Луки, отсутствуя у Матфея: έκζητέω [взыскивать] Лк 11,50 (Мф 23,35 έρχομαι [приходить]); Лк 11,51 (Мф 23,36 ήκω [приходить]). Эти три примера перечислены в примеч. 35,36.
85 Матфей: αίρω [брать] 21,43; αποστέλλω [посылать] 15,24; βάλλω [бросать] 5,29; 7,19; γίνομαι [быть] 6,10; 9,29; 26,42; δέω [связывать] 16,19; 18,18; δίδωμι [давать] 19,11; 21,43; δικαιόω [оправдывать] 12,37; εισακούω [слышать] 6,7; έκκόπτω [срубать] 7,19; έκριζόω [искоренять] 15,13; έλεέω [проявлять милость] 5,7; ετοιμάζω [приготовлять] 25,34.41; καλέω [называть] 5,9.19 (дважды); καταδικάζω [осуждать] 12,37; καταράομαι [проклинать] 25,41; κρίνω [судить] 7,2; λύω [развязывать] 16,19; 18,18; παρακαλέω [утешать] 5,4.
86 Лука: άνταποδίδωμι [воздавать] 14,14; αποκαλύπτω [являть] 17,30; απολύω [отпускать] 6,37; άφίημι [прощать] 7,47 (дважды).48; διατάσσω [приказывать] 17,10; δίδωμι [давать] 6,38; 12,48; δικαιόω [оправдывать] 18,14; εγγράφω [вписывать] 10,20; έκζητέω [взыскивать] 11,50.51; ζητέω [спрашивать, требовать] 12,48; καταδικάζω [осуждать] 6,37; κλείώ [закрывать] 4,25; κρύπτω [скрывать] 19,42; όρίζω [предназначать] 22,22; παραδίδωμι. [предавать] 24,7; παρακαλέω [утешать] 16,25; πέμπω [посылать] 4,26; πληρόω [исполнять] 4,21; 22,16; στηρίζω [утверждать] 16,26; τελειόω [завершать] 13,32.
87 Dalman, Worte Jesu2, 184.383; Billerbeck I, 443; Jeremias, Abendmahlsworte4, 194f.
88 Dalman, op. cit., 183.
89 Хотя Матфей и внес в материал Марка несколько страдательных оборотов, но едва ли с целью избежать упоминания имени Бога. В 12,326; 18,8 он скорее восстанавливает отсутствующие у Марка параллелизмы, а многократная замена άνιστάναι на έγείρεσθαι (16,21; 17,9.23; 20,19) - это следование церковному словоупотреблению. (Оба эти глагола имеют значения «воскресать, воскрешать», однако в качестве непереходного глагола («воскресать») второй из них может употребляться в пассивном залоге, а первый - нет.-Примеч. перев.) Единственный настоящий passivum divinum, который вносит Матфей в материал Марка, - это Мф 24,22 (έκολοβώθησαν [были сокращены] / κολοβωθήσονται [будут сокращены] в отличие от Мк 13,20 έκολόβωσεν [сократил] / έκολόβωσεν [сократил]); зато passivum divinum Мк 10,40 (ήτοίμασται, [уготовано]) ликвидируется у Матфея добавлением ύπό τοΰ πатρоς μου [Отцом моим]. - Лука дважды убирает passivum divinum из материала Марка (Лк 21,15.19); поэтому поневоле возникает вопрос, не вызвана ли замена εξήλθεν [пришел] (Мк 1,38) на άπεστάλην [послан] (Лк 4,43), так же как и άναστήναι [воскреснуть] (Мк 8,31) на έγερθήναι [быть воскрешенным] (Лк 9,22) чисто стилистическими соображениями. В какой степени три страдательных оборота, которые Лука прибавил к материалу Марка (8,12 σωτώσιν [были спасены]; 18,31 τελεσθήσεται [будет исполнено]; 20,35 καταξιωθέντες [сочтенные достойными]), он воспринимал как перифразы, остается под вопросом.
90 Типичный пример - Мф 3,10 пар. Лк 3,9.
91 Характерно, что Апокалипсис Иоанна постоянно заставляет Бога действовать через вестников или использует passivum divinum, и кроме 1,8 только в 21,5-8 (где речь идет о полном свершении) о словах и действиях Бога сообщается непосредственно (ср. К.-Р.Jörns, Das hymnische Evangelium, Gütersloh, 1971, 42f.).
92 Об апокалиптике как составной части эзотерических наставлений раввинов см. Jeremias, Abendmahlsworte4, 120; Jerusalem3, 270ff.
93 Имеется в виду Мк 9,31 пар.: «Сын Человеческий будет предан в руки человеческие». - Примеч. перев.
94 E.Norden. Agnostos Theos, Leipzig-Berlin, 1913 = 4Darmstadt, 1956, 365.
95 B оригинале klimakischer, от греческого κλΐμαξ (лестница). - Примеч.
96 C.F.Burney, The Poetry of Our Lord, Oxford, 1925, 83.
97 Ibid., 84.
98 В четвертом евангелии антитетические параллелизмы встречаются в речи Иисуса более 30 раз. Однако сравнивать его по количеству случаев с синоптическими евангелиями было бы некорректно, так как здесь оказывает свое влияние также и характерный для Иоанна дуализм.
99 Мк 2,19б || 20. 22а | | в. 27а || б; 3,28 || 29.33 || 34 (вопрос ст. 33 не нейтрален, он имеет смысл отрицания); 4,4-7 || 8. 11б || в. 21а || б. 25а || б. 31 || 32; 6,10 || 11; 7,6б || в (цит.). 8а | | б. 10а || б (цит.). 10 || 11сл (ст.10 - это 1-я часть антитетического параллелизма ст. 10 - 12, сама построенная антитетически). 15а || б; 8,126 || в. 35а || б; 10,18а || б. 27б || в. 31а || б. 42 || 43 cл; 11,17б || в; 12,44а || б; 13,11а || б. 20а || б. 31а || б; 14,7а || б. 38ба || β. 586 || в.
100 В 34 случаях антитетические параллелизмы присутствуют и у Матфея, и у Луки: Мф 6,226 || 23а (Лк11,346 || в); Мф 6, 246 || в (Лк 16,13б || в); Мф 6,31 || 33 (Лк 12,29 || 31); Мф 7,3а || б (Лк 6,41а || б); Мф 7,4а || б (Лк 6,42аα || β); Мф 7,3сл || 5 (Лк 6,41.42а || б) (стихи Мф 7,3 и 4 - это 1-я часть антитетического параллелизма ст. 3-5, сама построенная антитетически; так же и у Луки); Мф 7,18а || б (Лк 6,43а || б); Мф 7,24.25 || 26.27 (Лк 6,47сл || 49); Мф 8,20б || в (Лк 9,586 || в); Мф 9,37б || в (Лк 10,2аβ || γ); Мф 10,13а || б (Лк 10,6а || б); Мф10,28а || б (Лк 12,4 || 5); Мф 10,32 || 33 (Лк 12,8 || 9); Мф10,34а || б (Лк 12,51а || б); Мф 10,39а || б (Лк 17,33а || 6); Мф 11,7сл || 9 (Лк 7,24сл || 26) (за двумя отрицательными утверждениями следует положительное); Мф 11,11а б (Лк 7,28а || б); Мф 11,18 || 19 (Лк 7,33 || 34); Мф 11,23а || б (цит.) (Лк 10,15а || б цит.); Мф 11,25ба || β (Лк 10,21ба || β); Мф 12,27 || 28 (Лк 11,19 || 20); Мф 12,32а || б (Лк 12,10а || б); Мф 12,35а || б (Лк 6,45а || б); Мф 12,39а || б (Лк 11,296 || в); Мф 13,1б || 17 (Лк 10,23 || 24); Мф 20,16а || б (Лк 13,30а || б); Мф 23,4а || б (Лк 11,46а || б); Мф23,12а || б (Лк 14,11а || б; 18,14б || в); Мф 23,23а || б (Лк 11,42а || б); Мф 23,25а || б (Лк 11,39а || б); Мф 24,406 || в (Лк 17,346 || в); Мф 24,41 б || в (Лк 17,356 || в); Мф 24,45-47 || 48-51 (Лк 12,42- 44 || 45-46); Мф 25,29а || б (Лк 19,26а || б); - К этим 34 примерам примыкают еще 10: в 8 случаях антитетические параллелизмы есть у Матфея, но отсутствуют у Луки: Мф 4,4а || б (цит.) (в отл. от Лк 4,4); Мф 6,13а || б (в отл. от Лк 11,4); Мф6,19 || 20 (в отл. от Лк 12,33); Мф 7,13 || 14 (в отл. от Лк 13,24); Мф 7,21а || б (в отл. от Лк 6,46); Мф 8.11 || 12 (в отл. от Лк 13,28); Мф 23,276 || в (в отл. от Лк 11,44); Мф 23,28а || б (в отл. от Лк 11,44). В двух случаях они есть у Луки, но отсутствуют у Матфея: Лк 11,47а || б (в отл. от Мф 23,29сл); Лк 11,48б|| в (в отл. от Мф 23,31).
101 Мф 5,17а || б. 19а || б. 216 || в (цит.). 21 || 22 (ст.21 - 1-я часть антитетического параллелизма ст. 21-22, сама построенная антитетически). 27 || 28. 31 || 32. 33 || 34-37. 38 || 39-42. 436 || (в (цит.). 43 || 44-48 (снова случай, когда 1-я часть сама построена антитетически); 6,2 || 3сл. 5 || 6. 14 || 15. 1б || 17сл. 34а || б; 7,15б || в. 7а || б.;10.5а || б. 24 || 25а; 12,33а || б.37а || б;13,30в || г.48ба || β; 16,196 || в; 18,18а || б; 21,28сл || 30. 32а || б (пар.Лк 7,29 сл не как речения Иисуса); 22,86 || в. 14а || б; 23,3а || б. 166 || в. 18а || б. 24а || б; 25,3 || 4. 34- 40 || 41-45. 46а || б (цит.). Сюда же относятся 8 примеров, приведенных в конце примеч. 100.
102 Лк 6,20-23 || 24-26 (эти две антитетические строфы составлены из следующих четырех антитетических параллелизмов: 206 || 24. 21а || 25а. 216 || 256. 22сл || 26); 7,446 || в. 45а || б. 46а || б. 47а ||б; 10,16а || б.в (вторая часть, ст.16б.в, вдвое длиннее первой и представляет собой лестничный параллелизм). 20а || б; 11,27 || 28 (в последнем лишь вторая часть принадлежит Иисусу); 12,47 || 48а. 56а || 6; 14,8сл || 10. 12 || 13сл; 15,176 || в. 29 || 30; 16,10а || б. 15а || б. в||г. 25а || б. в || г; 17,20б.21а || б (здесь первая часть, в которой отрицается возможность определения как времени, так и места наступления Царства, вдвое длиннее второй). 23 || 24 (см. ниже, с. 122); 22,31 || 32. 35 || 36; 23,286 || в. Сюда же относятся 2 примера, приведенных в конце примеч. 100. Ср. также Лк 6,5 D.
103 Мк 3,33сл пар.; 8,12; 10,18 пар.; 11,17; Мф 7,3-5 пар.; 10,23 пар.; 12,27сл пар.; Лк 12,51; 22,35. Вторая часть в форме вопроса; Лк 12,56. Обе в форме вопроса: Мк4,21.
104 Мк 2.27; 8,35 пар. (ср. Мф 10,39 пар. Лк 17,33); 10,31 пар. (ср. Мф 20,16 пар. Лк 13,30); Мф 6,24 (пар. Лк 16,13); Мф 7,18 (пар. Лк 6,43); Мф 23,12 (пар. Лк 14,11; 18,14).
105 Две крайности так резко противопоставляются, что не остается места для промежуточных возможностей: Мк 4,25 пар.; 10,31 пар.; Мф 6,24 пар.; Лк 14,8-10.
106 Вторая строка дополняет высказанное в первой, но здесь нельзя говорить о синтетическом параллелизме, поскольку доминирующим моментом является противопоставление: Мк 2.19б сл пар. - Мф 11,11 пар; 23,23 пар. 25 пар. - Мф5,21сл. 27сл. 43сл;6,13; 16,19; 18,18 - Лк 10,20.
107 Две крайности обозначают все, что находится между ними, и вообще все: Мф 5,21сл (тотальный запрет). 27сл (то же); 16,19 (предоставление тотальных полномочий); 18,18 (то же).
108 Мк 2,19бсл; 3,28сл; 4,21.25; 6,10сл; 7,15; 10,27; 13,11.31; 14,7; - Мф 4,4(цит.); 6,13.19сл.31/33; 7,21.24-27 пар.; 10,13 пар. 28 пар. 34 пар.; 11,11 пар. 18сл пар. 23 пар.; 12,32 пар.; 13,16сл пар.; 23,4 пар.; 25,29 пар.; - Мф 5,17.33-36; 6,2-4.5сл.14сл. 16-18; 10,5сл.24-25а; 21,32; 23,3; 25,Зсл.34-40/41-45; -Лк 7,44.45.46; 10,20; 12,47сл.56; 14,8-10.12-14; 15,29сл; 17,20сл.23сл; 22,35сл; 23,28, также 6,5 D.
109 Вот пять антитетических параллелизмов Марка, отсутствующих у Матфея: Мк 2,27; 4,21.25; 7,8; 12,44; однако в трех случаях он опускает целый фрагмент текста (Мк 4,21.25; 12,44).
110 Текст Мф 12,31 значительно сокращен по сравнению с Мк 3,28сл, точно так же Мф 15,11 - по сравнению с Мк 7,15. Текст Мф 13,11 сжат в сравнении с Мк 4,11; Мф 16,25 - в сравнении с Мк 8,35; Мф 19,26 - в сравнении с Мк 10,27; Мф 26,11 - в сравнении с Мк 14,7. Здесь видна ошибочность гипотезы, что на начальной стадии преданию всегда присуща чистая форма (т.е. форма, в которой характерные литературные приемы представлены в наиболее чистом виде; имеется в виду одна из предпосылок метода истории форм. - Примеч. перев.).
111 Лука опускает Мк 2,27; З.ЗЗсл; 10,27.31; 13,11.20.
112 Правда, Лука выстраивает один новый антитетический параллелизм - 20,34сл для прояснения Мк 12,25, а логии Лк 9,24 (в отл. от Мк 8,35), как и Мат- Фей, за счет сокращения придает сжатую форму; впрочем, в 8,21 (в отл. от Мк 3,33сл), 18,27 (в отл. от Мк 10,27) он разрушил антитетические параллелизмы, а параллелизм 8,10 (в отл. от Мк 4,11) ослабил сокращением. Анализ языка материала логий показывает, что Лука сглаживает антитетические параллелизмы: 12,4сл (в отл. от Мф 10,28) - дополняя текст; 6,47-49 (в отл. от Мф 7,24-27), 10,6 (в отл. от Мф 10,13) и 11,34 (в отл. от Мф 6,22сл) - сокращая; Лк 6,45 (в отл. от Мф 12,35) и 17,33 (в отл. от Мф 10,39) - дополняя и сокращая.
113 В редакции Матфея эсхатологическое звучание отступает на задний план, и логия строится по схеме «двух путей» (ср. J.Jeremias, πύλη, πυλών, ThW VI, 1959, 920-927: 922f.).
114 Ср. O.Eißfeldt, Einleitung in das Alte Testament3, Tübingen, 1964, 76f; K. Koch, Was ist Formgeschichte?, Neukirchen-Vluyn, 21967, 115; E.Sellin - G.Fohrer, Einleitung in das Alte Testament11, Heidelberg, 1969, 47.
115 Mek. Ex. к 31,13.14 (Шимон б. Менасия, ок. 180 г.; b. Joma 85b называет в качестве автора р. Ионатана б. Йозефа, ок. 140 г.); Billerbeck II, 5.
116 Обоснование этого перевода см. ниже, примеч. 118.
117 b. Sanh, l00b (Billerbeck I, 441).
118 Из материала Марка к таким изменяющим значение в зависимости от акцента логиям я отнес бы 6, 10сл; 10,31 (ср. Мф 20,16; Лк 13,30). Из материала логий Матфея-Луки: Мф 7,18 пар.; 7,24-27 пар.; 10,13 пар.; 10,32сл пар.; 23,12 пар.; Лк 10,8-12 пар. Из Матфея: 7,17 (ср. 12, 33); 16,19; 18,18. Из Луки: 6,20-26; 16,10.
119 b. 'Arakh. 16b Bar. (Billerbeck I, 446). Автор изречения - р. Тарфон (ок. 110 г.). Зависимость Тарфона от Иисуса не исключена.
120 j. B.Q. 6с 20сл (р. Гамалиил II, ок. 90 г.; Billerbeck I, 425).
121 b. 'Er. 13b (Billerbeck I, 921, там также имеются параллели).
122 b. Tarn. 66a (=32a)
123 Например, Мк 7,8.
124 Например, Мф 11,18сл.
125 Например, Мф 23,23.
126 Например, Мф 7,24слл.
127 Например, Мк 10,25.
128 Например, Мф 11,23.
129 Например, Мф 12,27сл.
130 Например, Мк 10,18.
131 Например. Мк 8,12.
132 Например, Мф 10,34.
133 Например, Мф 6,2-4.
134 Например, Мк 6,10сл.
135 Например, Мф 25,46.
136 Например, Мк 13,20.
137 Например, Мк 12,44.
138 Например, Мф 5,17.
139 Например, в зеркальных притчах Мф 7,24-27 пар. Лк 6,47-49 (строительство дома на песке и на скале); Мф 21,28-30 (два сына); Мф 24,45-51 пар. Лк 12,42-46 (верный и неверный раб); ср. Мф 7,13сл (широкий и узкий путь); 25,34-45 (благословенные и проклятые). Термин «зеркальная притча» («Reflexgleichnis») предложен в работе E. Biser, Die Gleichnisse Jesu. Versuch einer Deutung. München, 1965, 71. Если в парных притчах одна и та же мысль иллюстрируется с помощью разного образного материала, в зеркальной притче один и тот же образ повторяется антитетически.
140 Мф 10.39/16,25; 12,39/16,4; 13,12/25,29; 19,30/20,16; Лк8,16/11,33; 8,18/19,26; 9,4сл/10,8-11; 9,24/17,33; 12,11сл/21,14сл; 14,11/18,14.
141 В качестве вспомогательного средства при обратных переводах палестино-сирийский лекционарий (sypal) оказался значительно полезнее, чем оба старосирийских (sysin cur). Современные обратные переводы следуют прежде всего рекомендациям Г.Дальмана и во вторую очередь Ч.Ф.Берни, ценность замечательной первопроходческой работы которого не умаляется тем, что предложенная им система ударений при перепроверке в некоторых случаях не подтверждается. О правилах расстановки ударений см. → Burney, 43-62: The Principles of Stress-accentuation in Hebrew Poetry.
142 Таково членение этого текста у Луки: 3 строки + 3 строки + завершающая строка. У Матфея в начале каждой строки стоит καί, странным образом отсутствующее в третьей (т.е. 2 строки + четырехстрочное многосоюзие + завершающая строка). Однако на размер это различное членение не влияет.
143 См. Параграф 2.
144 K.G.Kuhn, Achtzehngebet und Vaterunser und der Reim, WUNT,1, Tübingen. 1950,39. Вот еще примеры, иллюстрирующие закон паузы после обращения: Мф 11,26; 25,37.
145 Обратный перевод cм. § 18.2
146 Об этой игре слов см. ниже, с. 45; M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 166f.
147 Cp. G.Dalman, Orte und Wege Jesu3, Gütersloh, 1924, 324. Противопоставление χειροποίητος [рукотворный] / άχειροποίητος [нерукотворный] не переведено, так как в пар. Мф 26,61; Мк 15,29 пар. Мф 27,40; Ин 2,19; Деян 6,14 оно отсутствует и, по всей видимости, добавлено в Мк 14,58 позднее.
148 → Burney, 117.
149 Ср. Dalman, Jesus-Jeschua, 172; к этому месту см. ниже, с. 265.
150 Ibid., 207; → Burney. К логиям, имеющим четырехударный размер, Берни относит: Мк 6,8-11 (с. 122, однако ст. 8сл у Марка не является прямой речью Иисуса); 13,9-13 (118); Мф 6,9-13 (112.161); 6,24 (116); 10,16 (122); 10,24-27 (122f.); 11,4-6 (117f); 13,52 (116); 16,17-19 (117); Лк 6,27-29 (113f.169); 6,36-38 (114); 10,16 (124); 11,9сл (l14f.); 12,32-37 (l15.170f); 12,42сл (l16).
151 → Burney, 124.
152 Ibid., 169. В первой строке Берни дает чтение borin (норы), но греческому φωλεός больше соответствует horin (логовища), как в sypal.
153 Ibid., 106. Другие примеры использования закона компенсации в трехударном стихе: Пс 23,5; 14,1; Ам 5,24; Мк 13,25 (→ Burney, 105f).
154 Ibid., 171f. Берни опускает четвертое ударение в третьей строке, однако в этом исправлении нет необходимости, поскольку такие вольности допускаются; точно так же не было нужды дополнять пятую строку, поскольку здесь используется уже упоминавшийся выше закон паузы
155 Ibid., 130f.
156 Dalman, Jesus-Jeschua, 68.
157 В sypal вторая строка начинается с liglel = δττως; в палестинском арамейском этому соответствует de.
158 J.Jeremias, Matthäus 7,6a, in: Abraham unser Fater, Festschrift für O.Michel, Leiden-Köln, 1963, 271-275 = Abba, 83-87. Относительно расстановки ударений →Burney, 169.
159 Dalman, Jesus-Jeschua, 204.
160 Ibid., 205.
161 → Burney. К логиям, имеющим трехударный размер, Берни причисляет: Мк 7,8 (с. 104); 13,25 (106); Мф 5,3-10 (166); 5,14-16 (130.170); 6,14сл (107); 6,22сл (131); 7,6 (131.169); 7,17 (104); 8,20 (106.132.169); 11,25-27 (133.171f.); 12,30 (132); 15,14 (133); 23,12 (104); 23,29 (103); 25,31слл (142f. 172-174, здесь трехударный размер чередуется с кина-метром, связующие предложения исключаются); Лк 9,62 (132. 170); 12,48 (107); 16.10 (104).
162 → Burney, 130: «сильные изречения афористического типа».
163 Ibid., 34-43.137-146.
164 Ср. Dalman, Jesus-Jeschua, 210.
165 → Burney, 57: «Отрицательная частица lō обычно безударная», так же как арам. lα.
166 Dalman, Jesus-Jeschua, 202, однако он не передает passivum divinum.
167 θέλη [хочет] Мк 8,35 пар. и ζητήση [будет стараться] Лк 17,33 - это разные варианты перевода bе 'а, ср. M.Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3, Oxford, 1967, 244.
168 σώσαι [спасти] Мк 8,35 пар. и περιποιήσασθαι [сохранить] / ζωογονήσει [сохранит жизнь] Лк 17,33 - это разные варианты перевода hqjja 'a (ibid., 188).
169 Слова καί τού εύαγγελίου [и Евангелия] отсутствуют во всех параллельных местах: Мф 16,25 пар. Лк 9,24; Мф 10,39 пар. Лк 17, 33; Ин 12,25.
170 Отсутствует в b. Šab. 116b.
171 Относительно перевода см. ниже § 9.3.
172 Ср. Dalman, Jesus-Jeschua, 207 и исправление в Приложении, Leipzig, 1929, 16.
173 Ibid., 205.
174 101 → Burney. Берни находит кина-метр в следующих логиях: Мк 2,19-22 (с. 140, но это идет в счет, только если следовать Матфею); 8,34-38 (141f., однако ст. 34 четырехударный, см. выше, с. 39, что Берни затушевывает, определяя раз мер по καθ 'ήμέραν из Лк 9,23; ст. 35 см. выше; в ст. 37сл предпочтение снова отдается Матфею, однако слова ст. 38 τών άγίων берутся из Марка); Мф 11,28-30 (144f.); 13,16сл (145); 23,37-39 (146, проблематично); 25,31сл (142f.l72f„ чередуется с трехударным, связующие предложения оставлены без внимания); Лк 10,41сл (145, проблематично); 13,23-27 (138-140, связующие фразы в ст. 24.25.26.27 снова исключаются).
175 → Black. 184.
176 J.Lightfoot, Opera omnia II, Rotterdam, 1686, 540b к Лк 14,34.
177 → В1асk, 166f.
178 См. выше § 2.3 четырехударный размер.
179 → Black, 167. Блэк согласует эти варианты предания путем объединения и переводит καταπατεισθαι как ra 'а', что, однако, означает «разбить», «раздробить».
180 Причастие 'itpe 'el от šeda (выбрасывать).
181 Инфинитив 'itpe 'el от duš (растоптать).
182 Указаниями на оба эти феномена я обязан своему сыну Герту.
183 Суд 9,8-15; 4 Цар 14,9; Иез 17,3-8; 31,3-14. Ср. еще 3 Езд 4,13-21: деревья и морские волны держат военный совет, намереваясь вступить в борьбу друг с другом.
184 M.D.Goulder, Characteristics of the Parables in the Several Gospels, JThS 19 0968), 51-69:51.
185 Jeremias, Gleichnisse8, 87f.
186 Выражение из работы G.Eichholz, Einführung in die Gleichnisse (Biblische Studien 37), Neukirchen-Vluyn, 1963, 18.
187 О предположительном смысле этих слов см. ниже, с. 133сл.
188 См. ниже, § 11.3. - Примеч. перев.
189 Jeremias, Gleichnisse8, 9-14.
190 См. § 24. - Эти синоптические мешалим Иисуса не следует смешивать с возникающими из-за двусмысленности слов или оборотов речи недоразумениями, о которых рассказывается в четвертом евангелии, ибо эти иной раз крайне грубые недоразумения (ср. хотя бы Ин 2,20; 3,4; 4,15; 7,35; 8,22.57) связаны исключительно с использованием стилистических приемов, например для того, чтобы решительно повернуть диалог в нужном направлении.
191 Относительно того, какая из этих двух форм первична, см. ниже, с. 118сл.
192 Мк 1,15 пар.; 4,11 пар.26.30 пар.; 9,1 пар.47; 10,14 пар. 15 пар.23 пар. 24.25 пар.; 12,34; 14,25 пар.
193 Мф 5,3 (пар. Лк 6,20); 6,10 (пар. Лк 11,2)33 (пар. Лк 12,31); 8,11 (пар. Лк 13,29); 10,7 (пар. Лк 10,9); 11,11 (пар. Лк 7,28).12 (пар. Лк 16,16); 12,28 (пар. Лк 11,20); 13,33 (пар. Лк 13,20).
194 Мф 5,10.19а.б.20; 7,21; 8,12; 13,19.24.38.43.44.45.47.52; 16,19; 18,1.3.4.23; 19,12; 20,1; 21,31.43; 22,2; 23,13; 24,14; 25,1.
195 Лк 4,43; 9,60.62; 10,11; 12,32; 13,28; 17,20а.b.21; 18,29; 21,31; 22,16.18.
196 Ин 3,3.5.
197 Jeremias, Gleichnisse8, 81-83.
198 Ibid., 101f.
199 Dalman, Worte Jesu2, 75-119. 310-314. 361-363. 375-378; Billerbeck I, 172-184. 418f.
200 Дан 3,54 LXX; 4,34Θ; Тов. 13,2; Пс.Сол. 5,18; 17,3; эф.Ен. 84,2; Возн.Моис. 10,1; Прем.Сол. 6,4; 10,10; Кн.Сив. 3,47.767.
201 Примеры в: Dalman, Worte Jesu2, 83.312.361.; ср. § 11.2, примеч. 206.
202 Примеры в: K.L.Schmidt, βασιλεία, ThW I, 1933, 573-595: 575,7ff.
203 Dalman, Worte Jesu2, 82f.89. 311. 361f.; ср. ниже, § 23.2, примеч. 1141.
204 Древн. 6,60: τόν μέν θεόv άποχειροτονοϋσι τήζ βασιλείας [они отстраняют Бога от царской власти].
205 Dalman, Worte Jesu2, 80; Billerbeck I, 174ff.
206 Meluka (Бога): 1Q Μ 6,6 «будет Царство Бога Израилева» (вольная цитата из Авд 21).- Malkut (Бога): 1Q M 12,7 «страшный в величии Царства твоего» (ср. Пс 144,11слл); 1Q Sb 4,25сл «во дворцах Царства».
207 Ничего соответствующего этому выражению нет ни в Ветхом Завете, ни в литературе древнего иудаизма, ср. M.Burrows, Thy Kingdom Come, JBL 74, 1955, 1-8. Ведь в единственном сопоставимом месте, Мих 4,8 («...придет прежнее владычество, царство к дочери Иерусалима»), как и в соответствующем парафразе в Таргуме («придет к тебе [Мессии] владычество») говорится совсем не о Царстве Божьем, а о царской власти Иерусалима (соответственно Мессии). Кроме того, следует принять во внимание, что как в первоначальном тексте, так и в Таргуме «пришествие» соединяется с предлогом 1е, т.е. речь идет о том, что Царство «достанется» Иерусалиму или Мессии, в то время как Иисус, говоря о Царстве Божьем, что оно «придет», имеет в виду, что оно откроется. (Это различие можно уяснить себе, сравнив Отк 11,15 έγένετο ή βασιλεία... τού κυρίου ήμών [стало Царство... Господа нашего] с Лк 19,11 μέλλει ή βασιλεία άποφαίνεσθαι [Царство должно явиться].) В пользу того, что в иудаизме тоже говорили о приходе Царства Божьего, можно было бы скорее сослаться на вопрос фарисеев в Лк 17,20а: πότε έρχεται ή βασιλεία τού θεού [когда придет Царство Божие?]. Однако ввиду ст. 206 возникает вопрос, не вложена ли в их уста формулировка Иисуса. Мк 11,10 (ευλογημένη ή ερχόμενη βασιλεία τού πατρός ήμών Δαυίδ [благословенно грядущее Царство отца нашего Давида]) - это вторичное пояснение к предшествующей цитате из псалма (117,25сл), а кроме того, речь здесь идет не о Царстве Бога, а о царстве Давида. Помимо отсутствия каких-либо примеров решающее значение имеет тот факт, что, как свидетельствует Каддиш (jamlek [v.l. jimlok] nalkuteh; текст в: Dalman, Worte Jesu, 1-е изд., 305, примеч. 3 [во 2-м изд., к сожалению, не воспроизводится]), в палестинском иудаизме речь идет не о «пришествии», а о «господстве» Царства Божьего.
208 Ср. Jeremias, Unbekannte Jesusworte4, Gütersloh, 1965, 71-73.
209 Ср. Dalman, Worte Jesu2, 86f. 114.
210 Διαγγέλλειν τήν β. т. θ. [возвещать Царство Божие] (Лк 9,60); διαμαρτύρεσθαι τήν β. τ. θ. [подтверждать свидетельством Царство Божие] (Деян 28.23); εύαγγελίζεσθαι τήν β. τ. θ. [благовествовать Царство Божие] (Лк 4,43; 8,1), соответственно περί τής β. τ. θ. [о Царстве Божьем] (Деян 8,12); εύαγγελίζεται, ή β. τ. θ. [благовествуется Царство Божие] (Лк 16,16); τό εύαγγέλιον τής β. [радостная весть о Царстве] (Мф 4,23; 9,35; 24,14); κηρύσσειν τήν β. [проповедовать Царство] (Деян 20,25; + τού θεού [Божие] Лк 9,2; Деян 28,31); λαλεΐν περί τής β. τ. θ. [говорить о Царстве] (Лк 9,11); λέγειν τά περί τής β. [говоря о Царстве] (Деян 1,3); ό λόγος τής β. [слово о Царстве] (Мф 13,19); μαθητεύεσθαι τή β. τ. ού. [учиться Царству Небесному] (Мф 13,52); πείθειν περί τής β. τ. θ. [удостоверять о Царстве Божьем] (Деян 19,8); συνεργοί είς τήν β. τ. θ. [сотрудники для Царства Божьего] (Кол 4,11); οί υίοί τής β. [сыны Царства] (Мф 13,38, это уже не слова Христа, что видно при сравнении с 8,12).
211 Помимо евангелий этот термин встречается: во всем корпусе Павловых посланий всего 10 раз, в Деяниях апостолов - 7 раз, по одному разу в Посланиях к евреям и Иакова, 2 раза в Откровении Иоанна.
212 → Jeremias, Kennzeichen, 89-93 = Abba, 148-151.
213 W.Baumgartner, Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament3, Lieferung I, Leiden, 1967, 62b.
214 Dalman, Worte Jesu2, 185-187; Billerbeck I, 242-244; III, 456-461.
215 Μκ 3,28; 8,12; 9,1.41; 10,15.29; 11,23; 12,43; 13,30; 14,9.18.25.30.
216 Мф 5,18.26; 8,10; 10,15; 11,11; 13,17; 18,13; 23,36; 24,47. В тексте Луки во всех девяти местах άμήν отсутствует. По одному разу на его месте стоят δέ [же] (Лк 10,12 в отл. от Мф 10,15), γάρ [ибо] (Лк 10.24 в отл. от Мф 13,17), ναί [да] (Лк 11,51 в отл. от Мф 23,36), άληθώς [истинно] (Лк 12,44 в отл. от Мф 24,47); в остальных пяти случаях отсутствующее άμήν Лука ничем не заменяет.
217 Мф 6,2.5.16; 10,23; 18,18; 21,31; 25,12.40.45 (кроме того, как вариант, 18,19).
218 Лк 4,24; 12,37; 23,43.
219 Ин 1,51; 3,3.5.11; 5,19.24.25; 6,26.32.47.53; 8,34.51.58; 10,1.7; 12,24; 13,16.20.21.38; 14,12; 16,20.23; 21,18. Удвоение идет от еврейской богослужебной практики; подтверждающие примеры (только для ответного Amen!) можно найти в Ветхом Завете, в кумранских рукописях, у Псевдо-Филона, в Талмуде, в молитвах, надписях и магических текстах (ср. примеры в ThLZ 83, 1958, Sp. 504).
220 Manson, Teaching2, 207.
221 Ф.Хаслер (V.Hasler, Amen. Redaktionsgeschichtliche Untersuchung zur Einfuhrungsformel der Herrenworte «Wahrlich, ich sage euch», Zürich-Stuttgart, 1969) защищает гипотезу, согласно которой формула «Истинно говорю вам» возникла в богослужении эллинистических общин и лишь впоследствии была приписана Иисусу. Он обосновывает свою точку зрения, утверждая, что Amen утратило характер ответного слова уже в иудаизме и использовалось для подкрепления последующих собственных высказываний (с. 173). Это следует, по его мнению, из четырех раввинистических текстов и из Отк 7,12; 22,20. Что касается четырех раввинистических текстов, то в действительности речь идет только об одном-единственном тексте с параллельными местами (причем ссылка на второе место неправильно переписана из Billerbeck l, 243, и две наиболее важные редакции, которые Билербек приводит дословно, не упоминаются). Этот текст, однако, говорит прямо противоположное тому, что вычитывает в нем Хаслер: он подтверждает, что Amen носит характер ответного слова. В Отк 7,12 Amen является ответом на бенедикцию в ст. 10, а в Отк 22,20б - на обещание скорого возвращения Иисуса в ст. 20а. - К.Л.Бергер (K.L.Berger, Die Amen-Worte Jesu, BZNW 39, Berlin, 1970) ссылается на Завет Авраама Rez. A. 8 (amen). 20 (amen, amen), упуская, однако, из виду кроме молчания Rez. В (более краткой) тот факт, что Rez. А - это средневековая композиция, составленная под христианским влиянием, которым и объясняется компиляторская смесь из одинарного и двойного Amen. Вывод: в сфере иудаизма и в первохристианском богослужении Amen всегда и без исключения носило характер ответного слова; употребление его в евангелиях в новом качестве не имеет аналогов. Ср. еще J.Jeremias, Zum nicht-responsorischen Amen, ZNW 64, 1973, 122f.
222 Ср. С. Cople, ό υίός τoύ άνθρώπου, ThW VIII, 1969, 403-481: 437, 13f.
223 C.Lachmann, De ordine narrationum in evangeliis synopticis, ThStKr 8, 1835. 570ff.
224 Папий у Евсевия, Церк. ист., III, 39, 15.
225 Jeremias, Gleichnisse8, 9f.
226 Относительно разграничения частей, по поводу которого в отдельных случаях возможны самые разные мнения, ср. Jeremias, Abendmahlsworte4, 86, Anm.l.
227 От немецкого слова Quelle (источник). - Примеч. перев.
228 Цит. в: Евсевий, Церк. ист., III, 39, 16.
229 Так понимал свидетельство Папия уже Ириней: Irenaeus, Adv. haer. III, 1,1. Ср. J.Kürzinger, Das Papiaszeugnis und die Erstgestalt des Matthäusevangeliums, in: BZ 4, 1960, 19-38.
230 H.-Th.Wrege, Die Überlieferungsgeschichte der Bergpredigt, WUNT 9, Tübingen, 1968.
231 Ср. «Обзор порядка следования Q-частей у Мф и Лк» в кн. H.Appel, Einleitung in das Neue Testament, Leipzig und Erlangen, 1922, 251 f., которому в техническом и методологическом отношениях следует перечень в Feine - Behm - Kümmel, Einleitung in das Neue Testament15, Heidelberg, 1965, 34. Различие между этими двумя перечнями показывает, что фактический материал довольно часто не допускает однозначной интерпретации.
232 Другие примеры такого рода (их количество можно значительно увеличить) приведены в: Zur Hypothese einer schriftlichen Logienquelle Q, in: ZNW 29, 1930, 147-149 = Abba, 90-92.
233 Относительно редакции Евангелия от Матфея см. ниже, примеч. 12849.
234 При подсчете повествование о страстях отнесено к новому материалу.
235 Доказательство этого важного факта приведено в: B.H.Streeter, The Four Gospels5, London, 1936, 205ff. Стритер показал, что в Лк 1,5-4,30 нет ни одного места, обнаруживающего его зависимость от Марка; что касается небольшого числа стихов, в которых Лука перекликается с Марком (Лк 3,3сл.16.21сл; 4,1-2а), то здесь мы имеем дело либо с устным преданием, либо с общим первохристианским материалом.
236 Ср. J.Jeremias, Perikopen-Umstellunger bei Lukas?, NTS 4, 1957/58. 115-119 = Abba, 93-97.
237 Комментарий к Ин 1,28 (GCS 10,149).
238 G.Dalman, Orte und Wege3, Gütersloh, 1924, 97; это хорошо видно на карте: С.Корр, Die heiligen Stätten der Evangelien, Regensburg, 1959, 141.
239 1Q S 8,12-16; 9,19сл; Мк 1,3 пар. Хотя ессеи относили слова «в пустыне» к последующей части фразы («в пустыне приготовьте путь»), а евангелисты - к предыдущей («глас вопиющего в пустыне»), это различие несущественно.
240 Ср. → Jeremias, Johannestaufe, 314f.; Die Kindertaufe in der ersten vier Jahrhunderen, Göttingen, 1958, 37f.
241 Billerbeck l, 85. Новый Завет дает несметное количество примеров; ср. W.Wiebe, Die Wüstenzeit als Typin der messianischen Heilszeit, Diss. theol., Göttingen, 1939.
242 Hieronymus, Contra Pelag. 3,2 (E.Klostermann, Apocrypha II3, KIT 8, Berlin, 1929, 6).
243 Евангелие назореев - в Hieronymus, op. cit.: Quid peccavi ut vadam et baptizer ab eo? [Какой грех я совершил, что должен креститься от него?] Ср. сказанное выше в основном тексте относительно Мк 1,4, с одной стороны, и Мф 3,7 - с другой: Иисус разрешает крестить себя, чтобы примкнуть к эсхатологическому народу Божьему.
244 καίτοι и γέ (только в этом месте в четвертом евангелии); отсутствие артикля перед 'Ιησούς.
245 Вставная конструкция.
246 Вероятно, редактором Евангелия, который в 21,24 отделяет себя от автора (ό γράψας [тот, кто записал]).
247 Уже Павел, по его собственному свидетельству, был крещен (1 Кор 12,13; Рим 6,3)
248 Причиной, вероятно, был арест Крестителя.
249 bo be переводится как «прийти с (чем-то)», т.е. «принести».
250 Варианты перевода.
251 Лука (16,16) устраняет синонимический параллелизм βιάζεται / βιασταί (Мф 11,12) с помощью оборота ή βασιλεία τού θεού εύαγγελίζεται и восстанавливает правильный порядок νόμος - προφήται.
252 См. далее.
253 J.Jeremias, Das Vaterunser im Lichte der neueren Forschung, Calwer Hefte 50, Stuttgart, 1962, 41967, 16 = Abba, 161. См. § 17.2.
254 → Meyer, 12-130.
255 П.Жюон (P.Joüon, L'Evangile de Notre-Seigneur Jesus-Christ, Verbum Salutis 5, Paris. 1930, 310f.) на основании требований, содержащихся в Лк 3,14б, справедливо заключает, что под στρατευόμενοι Лк 3,14 (в отличие от στρατιώται) имеются в виду полицейские, сопровождающие сборщиков податей. Речь, стало быть, идет о евреях (а не о римских воинах, как можно было бы заключить, например, из русских переводов Лк 3,14. -Примеч. перев.).
256 К вопросу о достоверности ср. H. Sahlin, Die Früchte der Umkehr, in: Studia Theologica I, 1947, 54-68. Обращает на себя внимание и совершенно разная направленность двух сообщений, Лк 3,12сл и 19,1-10, в которых речь идет о мытарях: в отрывке, относящемся к Крестителю, поведение мытаря противопоставлено требованиям Бога: в отрывке с Закхеем описывается реакция мытаря, потрясенного добротой Иисуса.
257 Это верно замечено в воспроизведенном у Юстина (Диал. 51,2сл) варианте предания:Ίωάννης...βοών. τοΐς άνθρώποις μετανοεΐν, καί Χριστός.... έπαυσέ τε αύτόν...λέγων ότι έγγύς έστιν ή βασιλεία τών ούρανών [Иоанн... призывающий людей покаяться, и Христос... который остановил его... говоря, что Царство Небесное близко].
258 Ср. также § 17.3.
259 См. § 4.1.
260 В Евангелии от Луки сообщение о крещении Иисуса находится в блоке 1.1- 4 30 не зависящем от Марка; см. выше, примеч. 235.F
261 Hieronymus, Comm. in Is. 11,2 (E. Klostermann, Apocrypha II3 , KIT 8, Berlin. 1929, 6): Factum est autem, cum ascendisset dominus de aqua, descendit fons omnis· spiritus sancti et requievit super eum et dixit illi: Fili mi. in omnibus prophetis expectabam te, ut venires et requiescerem in te. Tu es enim requies mea, tu es filius meus primogenitus, qui regnas in sempiternum [И произошло так, когда Господь выходил из воды, Дух Святой сошел и наполнил его, и покоился в нем, и сказал ему: мой сын, из всех пророков я ждал тебя, что ты должен прийти и я могу покоиться в тебе. Ибо ты мой покой, мой сын первородный, и ты будешь править вечно]. В сравнении с этим текстом соответствующее изложение в Евангелии эбионитов (в Epiphanius, Haer. XXX 13,7сл [GCS 25,350f.; Hennecke - Schneemelcher I3, 103]) - это не представляющий ценности конгломерат из трех синоптиков.
262 Нет необходимости снова вступать здесь в дискуссию о времени написания и происхождении Заветов. Уверенность существует лишь в том, что наряду с иудейской (в том числе кумранской) в них присутствует также иудео-христианская традиция и что окончательную редакцию в ее сегодняшнем виде они получили в грекоязычной среде. О том, что оба цитированных отрывка, вероятно, испытали иудео-христианское влияние, свидетельствуют разнообразные переклички с Новым Заветом, которые продолжаются в контексте. Что касается восстановления сильно исписанных текстов Заветов, то, вопреки изданию R.H.Charles, The Greek Version of the Testaments of the Twelve Patriarchs, Oxford, 1908 = Hildesheim/ Darmstadt, 1960 (до сих пор не устаревшему благодаря полноте представления всего имеющегося материала), лучшая ветвь предания представлена группой рукописей β (основное свидетельство: b), а не группой а. Однако в обоих цитированных местах расхождения рукописей незначительны. Ср. M. de Jonge, Testamenta XII Patriarcharum, издано согласно Cambridge University Library MS Ff 1.24 fol. 203a-262b, Pseudepigrapha Veteris Testamenti Graece I, Leiden, 1964, и к этому Рецензия Chr. Burchard, Revue de Qumran 5, 1964-66, 281-284. См., наконец, H.J. de Jonge, in: ZNW 63/1972, 27-44.
263 В Завете Иуды 24,2сл провозглашение скрывается за фразой: «вы поистине станете ему сынами».
264 J.Wellhausen, Das Evangelium Marci2, Berlin, 1909, 4; → Sahlin, 130-133.
265 → Sahlin, 62.
266 Евангелие эбионитов - в Epiphanius, Haer. XXX 13,7 (GCS 25,351; Hennecke- Schneemelcher I3, 103); ряд других примеров приводит W. Bauer, Das Leben Jesu im Zeitalter der neutestamentlichen Apokryphen, Tübingen, 1909 (= Darmstadt, 1967), 134-137.
267 Юстин, Диал. 88,3.
268 Billerbeck I,125.
269 Так как в сказках при избрании царя самого достойного из претендентов иногда избирает птица, голубь должен привести в исполнение избрание Иисуса на Царство. Или иначе: поскольку голубь - это священное животное Иштар и Атаргатис, богиня должна была с его помощью избрать себе среди людей сына (Мк 1,11 пар. υίός [сын]) или возлюбленного (Мк 1,11 пар. αγαπητός [возлюбленный]). Все, что следовало сказать об этих фантастических комбинациях, было сказано Бультманом (Bultman, Syn. Trad., 264-266). Однако, поскольку он тоже отождествляет Дух с голубем, то ему самому приходится для истолкования голубя обратиться к Персии, где изображение голубя якобы свидетельствовало о наделении царя божественной силой (§21.1).
270 Ср. также Завет Левия 18,7: «Дух разума и святыни успокоится на нем».
271 Billerbeck II, 127-138.
272 См. ниже, § 9.3.
273 Западный текст Лк 3,22 (D it Just Cl Or Hil) υίός μου εί σύ, έγώ σήμερον γεγέννηκά σε [ты сын мой, я ныне родил тебя] - это вторичное приведение в соответствие с текстом Пс 2,7 LXX (ср. то же с Пс 21,2 hebr в западных текстах Мк 15,34 D пар. Мф 27.46 D) и потому не должен приниматься во внимание.
274 р6675 и большинство рукописей.
275 p5 vid אּ 77 218 b e ff2* sysin cur Ambr.; ср. ό έκλεκτός ύιός sa a ff2c(sypal).
276 Диал. 48,3; 49,1.
277 Это мнение решительно поддерживается в → von Harnack, 552-556 = 127-132.
278 Так как Ис 42,1 LXX неоднократно отступает от древнееврейского текста, для сравнения взяты тексты Ис 42,1 из Мф 12,18 и перевода Феодотиона.
279 J.Jeremias, παίς θεοΰ, С-D, ThW V, 1954, 699-703, переработанный вариант: παίς (θεοΰ) im Neuen Testament, in: Abba, 192-198.
280 «Таким образом, небесный глас с самого начала не имел отношения к Пс 2,7», - заключает на основе иных соображений А.Фёгтле (→ Vögtle, 660f.). О других представителях этой точки зрения, начиная с Дальмана (Dalman, Worte Jesu, 227) см. J.Jeremias, παίς (θεοΰ) im Neuen Testament, in: Abba, 193, Anm. 350, и I.H.Marshall, Son of God or Servant of Yahweh? - Α Reconsideration of Mark 1,11, NTS 15, 1968/69, 327, Anm. 3. Наконец, Flusser, Jesus, 28.
281 Пример из Нового Завета: Рим 3,4б.
282 E.Lohmeyer, Das Evangelium des Markus, MeyerK 1,2, Göttingen, 1937 = 171967, 242.
283 К. von Hase, Die Geschichte Jesu2, Leipzig, 1876, 422.
284 В оригинале: das Erkennen (познание, узнавание). - Примеч. перев.
285 В евангелии - 15 раз, в посланиях - 8 раз.
286 Сначала у Павла, но всего один раз (1 Кор 15,28), а затем только в Мк 13,32 пар. Мф 24,36, в формуле, произносимой во время крещения (Мф 28,19), и в Евр 1,8.
287 Возражения выдвигались прежде всего английскими исследователями: Manson, Sayings2, 79: «Этот отрывок полон семитских оборотов речи и, несомненно, палестинского происхождения»; Teaching2, 109-112; → Knox, 7: «Если мы отвергаем его, то делаем это, должно быть, исходя из наших общих установок относительно личности Иисуса, а не потому, что его форма или язык являются "эллинистическими" в каком-либо вразумительном смысле».
288 Bultmann, Syn. Trad., 172.
289 A.Oepke, καλύπτω κτλ., ThW III, 1938, 558-597: 568, 19f.
290 Dalman, Worte Jesu, 232, Anm. 2.
291 Тов 5,2 אּ (сообщено проф. Dr. Chr. Burchard).
292 Например, έκαστος τώ άδελφώ αύτού («друг другу») Мф 18,35. Аналогично и в Быт 26,31; Исх 25,20; 37,9.
293 Другие примеры повторов для выражения взаимности см.: Jeremias, Abba, 49. Кроме того, Быт 45,14; Юб. 23,19; 1Q S 4,17; фрагменты Тарг. Исх 15,2 (cod. Vat. 440, ed. M. Ginsburger, Berlin, 1899, 83); фрагменты Тарг. Числ 21,15 (дважды); Sanh. 3,1; Зав. Наф. 7,3.
294 Worte Jesu, 232.
295 ό σπείρων «сеятель» (ст. 3) и т.д. Ср. Jeremias, Gleichnisse8, 7, Anm. 2.
296 C.H.Dodd, Une parabole cachee dans le quatrieme Evangile, RHPhR 42, 1962. 107-115; одновременно и, очевидно, независимо от Додда замечено Гехтером. P.Gaechter, Zur Form von Joh 5,19-30, in: J.Blinzler - O.Kuß - F.Mußner (hg.). Neutestamentliche Aufsätze, J.Schmid-Festschrift. Regensburg, 1963, 65-68: 67.
297 άποκαλύπτειν встречается в иоанновском корпусе только в цитате из Септуагинты Ин 12,38 (Ис 53,1), έπιγινώσκειν вообще отсутствует.
298 См. § 7.
299 В редакции Луки (10,22) оно слегка грецизировано пропуском глагола в третьей строке, однако структура четверостишия этим не нарушается.
300 Jeremias, Abendmahlsworte4, 95. 195 (Lit.). Ср. 1 Кор l l,23a; 15,3.
301 См. § 6.1.
302 См. § 6.1.
303 Относительно перевода «как... так...» ср. Ин 10,15: καθώς γινώσκει με ό πατήρ, κάγώ γινώσκω τόν πατέρα [как знает меня Отец, так знаю и я Отца].
304 Высший ангел у престола Божьего.
305 Евр.Ен. 48 С, 7.
306 Евр.Ен. 45,1 сл. Ms. E.
307 См. § 6.1.
308 См. примеч. 290.
309 Ср. также Зав. Левия 17,2: помазанный священник первого Юбилея будет «говорить с Богом, как со своим отцом».
310 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 319-336, особенно 327f 334-336.
311 Ibid., 336-353.
312 См. § 9.
313 См. § 12.3.
314 В словах Иисуса следует различать обращение к Богу «Отец мой» от называния Бога отцом (ср. → Jeremias, 33-56). В этом параграфе речь идет только об обращении.
315 14,36.
316 Мф 6,9 (пар. Лк 11,2); 11,25сл (пар. Лк 10,21, дважды).
317 23,34.46.
318 26,42.
319 11,41; 12,27сл; 17,1.5.11.21.24сл.
320 См. примеч. 28.
321 Ударение на последнем слоге. В дальнейшем слово 'Abba там, где оно служит обращением к Богу, будет писаться не со строчной, а с прописной буквы.
322 J.Jeremias, Das tägliche Gebet im Leben Jesu und in der ältesten Kirche, in: Jeremias, Abba, 67-80: 70-73.
323 Согласно Dalman, Worte Jesu, Leipzig, 1898, 299. К сожалению, во 2-м издании отсутствует. Предполагаемые добавления здесь опущены.
324 Относительно этого перевода слова qone ср. Jeremias, Das tägliche Gebet, in: Abba, 75, Anm. 31 a.
325 Ис 63,16 (дважды); 64,8.
326 Иер З,4.
327 Пс 88,27, повторенное в Сир. 51,10 НТ.
328 Сир. 23,1.4 LXX; 3 Макк 6,3.8; Apokryphon Ez. Fr. 3 (hg. K.Holl in: Gesammelte Aufsätze zur Kirchengeschichte II. Der Osten, Tübingen, 1928, 36); Прем. Сол. 14,3.
329 → Jeremias, 28-30: речь идет о молитве 'ahaba rabba (вторая из двух бенедикций, с которых по утрам начинается Шма), бывшей, вероятно, уже частью древней литургии священников в храмовом богослужении и в новогодней литании, основная часть которых засвидетельствована уже р. Акива (ум. ок. 135 г. н.э.).
330 → Jeremias, 32f.
331 Ibid., 31,Anm. 65.
332 Мф 11,25 пар. Лк 10,21 а; Лк 11,2; 22,42; 23,34.46; Ин 11,41; 12,27сл; 17,1.5.11.24сл.
333 Мф 26,39.42.
334 Мк 14,36; Мф 11,26 пар. Лк 10,21б (Рим 8,15; Гал 4,6). - πατήρ без артикля вместо звательного падежа, согласно части рукописей употребленное в Ин 17,5.11.21.24сл, - это вариация в пределах греческого языка (вульгаризм).
335 → Jeremias, 59-62.
336 См. примеч. 323.
337 Э.Хенхен (E.Haenchen, Der Weg Jesu, Berlin, 1966. 492-494, Anm. 7a) тоже не может привести ни одного примера. Два места, на которые он ссылается, не содержат обращения к Богу 'Abba. Когда он продолжает: «Само собой понятно, что в Мишне (ок. 200 г. н.э.), которая написана на чистом древнееврейском, суще ствующая только в арамейском форма 'Abba отсутствует», то обнаруживает недостаточность своих представлений о древнееврейском Мишны. Ибо дело обстоит в точности наоборот: в выражении «отец мой» в Мишне ни разу не встречается Древнееврейская форма 'abi, зато во всех случаях без исключения (более 50 раз) употребляется арамейская форма 'abba. (Впрочем, во всех этих местах мы имеем Дело с повседневным словоупотреблением; как обращение к Богу или указание на него выражение «отец мой» в Мишне вообще не встречается.)
338 Ср. → Jeremias, 62.
339 Жест, выражающий настоятельную просьбу, ср. Мк 5,27.
340 b. Ta'an. 23b.
341 b. Ber. 40a Bar. пар. b. Sanh. 70a Bar.
342 Примеры собраны в → Jeremias, 60f.
343 → Jeremias, 60, Anm. 32; 61, Anm. 43.
344 Переработанный в 'Abd el-Jabbar, Erweis der Prophetenschaft unseres Herrn Mohammed рукописный текст, хранящийся в Стамбуле, собрание Шехид Али паши, № 1575 (ср. S.Pines, The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Sourse, The Israel Academy of Sciences and Humanities. Proceedings, II, № 13, Jerusalem, 1966).
345 Л. 55b-56a (согласно Pines, The Jewish Christians, 8).
346 Сифрей Втор 34, к 6,7.
347 j.Nidda 49b. 42f. Bar.
348 → Kittel, 5. Возражение Э.Хенхена (E.Haenchen, Der Weg Jesu, 59, Anm. 19) Г.Кителю: «То, что выражения, употребляемые Иисусом, шокировали его современников, - всего лишь предположение», не соответствует действительности. Это видно из рассмотренного выше, с. 85, материала Таргума, а также из Ta'an. 3,8 (фамильярность по отношению к Богу, которая выражается в детской назойливости, заслуживает наказания в виде изгнания).
349 К этому месту см. → Jeremias, 44f.
350 Титул «Сын Божий» говорит о том, что здесь мы имеем дело с христологией церковной общины; библейские цитаты взяты из Септуагинты и т.д.
351 40 дней и ночей продолжался всемирный потоп (Быт 7,12); 40 лет находился Израиль в пустыне (Пс 94,10); 40 дней и ночей постился Моисей на Синае (Исх 34,28; Втор 9,18); 40 лет находился Израиль в руках филистимлян (Суд 13,1); 40 дней и ночей шел Илия через пустыню к Хориву (3 Цар 19,8).
352 → Fascher, Jesus und die Tiere. Ср. далее W.A.Schulze, Der Heilige und die wilden Tiere. Zur Exegese von mc l,13b, ZNW 46, 1955,280-283.
353 Тот же мотив и в Ос 2,18: «И заключу в то время для них союз с полевыми зверями, и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности»; далее, Ис 65,25; Пс 90,13.
354 Vita Ad. 4; ARN 1 (1с, 3); b. Sanh. 59b (таннаитский текст).
355 Она представляет собой, согласно Мф 4,4, слово Божье. Ср. также Ин 6,32.
356 40 дней (см. примеч. 346); σατανάς [сатана] (а не διάβολος [дьявол]); ветхозаветные намеки.
357 Первой попыткой была моя работа Jesus als Weltvollender, BFChTh 33, 4, Gütersloh, 1930.
358 У Оригена, Комментарий к Евангелию от Иоанна II 12,87 (E.Klostermann, Apocrypha II3, KIT 8, Berlin, 1929, 7): άρτι έλαβέ με ή μήτηρ μου τό άγιον πνεύμα έν μιά τών τριχών μου καί άπήνεγκέ με είς τό όρος μέγα Θαβώρ [моя мать, Святой Дух, взяла меня за волос и перенесла на гору Фавор]. Этот текст можно было бы отнести к рассказу о преображении, однако перенесение больше подходит к истории искушения; ср. Мф 4,8 пар. Лк 4,5.
359 → Lohmeyer, 622 = 87.
360 Ср. Ин 6,15.
361 → Jeremias, Die «Zinne» des Tempels.
362 Другая интерпретация → Hyldahl: своим прыжком Иисус должен был показать, что готов принять мученическую смерть, если окажется, что он лжепророк.
363 Σίμωνα τόν καλούμενον ζηλωτήν [Симона, называемого Зелотом] Лк 6,15; в параллельных местах Мк 3,18; Мф 10,14 он именуется Καναναΐος, т.е. зелотом. Ср. далее называние сыновей Зеведеевых Βοανηργές (Мк 3,17, см. выше, примеч. 53) и описание их поведения в Лк 9,51-56. Происходит ли прозвище 'Ίσκαριώθ [Искариот] от sicarius [сикарий] - нельзя сказать с достоверностью.
364 Мк 8,32 пар.; 11,9сл. пар.; 12,13-17 пар.; Ин 6,15. Отрывок Ин 7,53-8,11 также имеет к этому отношение, поскольку вопрос 8,5, возможно, был задуман как политическая ловушка: если бы Иисус сказал, что побивание камнями следует привести в исполнение, он тем самым призвал бы к революционному акту (ср. J.Jeremias, Zur Geschichtlichkeit des Verhörs Jesu vor dem Hohen Rat, ZNW 43, 1950- 51, 148f. = Jeremias, Abba, 143). (Согласно Иеремиасу, это означало бы узурпацию права смертной казни, см. ниже, с. 252. - Примеч. перев.) Политическое искушение могло также стоять за требованиями подтверждающих знамений, чему Иисус постоянно сопротивлялся (Мк 8,11сл пар.; Мф 12,38сл пар.; Лк 11,16; 23,8; Мк 15,29-32 пар.). Эти требования тоже допасхального происхождения; хотя первохристианской Церкви известны знамения, подтверждающие полномочия миссионера, мысль об удостоверяющем миссию Иисуса знамении была ей чужда: Бог уже дал это знамение, оно - в воскресении Иисуса (→ Dupont, 63). Наконец, то, насколько сильным было зелотское искушение учеников, можно усмотреть из антизелотских высказываний типа Мк 4,26-29; 12,17; 13,22, и др. (см. § 19.4).
365 Память о том, что Иисус подвергался искушению на протяжении всей его земной жизни, хранят не только евангелия, но и Послание к евреям (2,18; 4,15).
366 У Луки «сильный» - это не просто хозяин дома, но вооруженный с головы до ног хозяин крепости; его противник берет эту крепость приступом, снимает с него (как это обычно делают с убитым врагом) «вооружение» (панцирь, шлем, щит, меч) и раздает его имущество как «добычу».
367 Ср. W.Grundmann, Die Geschichte Jesu Christi, Berlin, 1957 = 31960, 274.
368 πεσόντα [упавшего], арам. nepal - это семитизированный квазипассив, ср. Отк 12,9 έβλήθη ό δράκων ό μέγας [низвержен был дракон великий]; Ин 12,31 ό άρχων τού κόσμου τούτου έκβληθήσεται [князь мира сего извергнут будет вон].
369 См. примеч. 353.
370 M.H.Sykes, And Do Not Bring Us to the Test, ET 73, 1961/62, I89f.
371 То же можно сказать о глаголе πειράζειν в Мк 1,13; Мф 4,1.3; Лк 4,2.
372 Ср. K.H.Rengstorf, Das Evangelium nach Lukas, NTD 313, Göttingen, 1968, коммент. к 4,2.
373 Лк 12,13сл; Мк 12,13слл пар.; Ин 7,53-8,11 тоже имеет к этому отношение (см. выше, примеч. 359).
374 Мк 9,5; 11.21; 14,45; Мф 26,25; чаще у Иоанна; обращение διδάσκαλος [учитель] (Мк 4,38; 9,17.38; 10,17.20.35 и др. )также, по-видимому, восходит к ραββί.
375 Jesus (Die Unsterblichen I), Berlin, 1926 = Tübingen, 1964, 55f. Кроме того, см. ниже, с. 278, примеч. 20.
376 → Hengel, 46-55: «Иисус не был 'Rabbi'».
377 Jeremias, Jerusalem3, 265-278, в особенности 267f.; E.Lohse, ραββί, ραββουνί, ThW VI, 1959,962-966:963.
378 E.Lohse, Die Ordination im Spätjudentum und im Neuen Testament, Göttingen und Berlin, 1951.
379 Dalman, Worte Jesu, 275; Billerbeck I, 916 внизу; E.Lohse, ραββί κτλ.., ThW VI, 1959, 962; Jeremias. Abba, 44.
380 I.EIbogen, Der jüdische Gottesdienst in seiner geschichtlichen Entwicklung3, Breslau, 1931 = 4Hildesheim, 1962, 197: проповедь стала исключительной компетенцией книжников лишь во II в. н.э.
381 Требование знамения предполагает, что Иисус - пророк и что он должен удостоверить свое право считаться им.
382 W.С. van Unnik, Jesu Verhöhnung vor dem Synhedrium (Mc 14,65 par.), ZNW 29, 1930, 310f.
383 R.Delbrueck, Antiquarisches zu den Verspottungen Jesu, ZNW 41, 1942, 124- 145: 140-142.
384 Ibid., 138.144.
385 Jeremias, Abendmahlsworte4, 72f.
386 Не так в Мф 26.68: χριστέ.
387 В обороте ruha dequdša qudša это, по существу, перифраза имени Божьего.
388 См. выше, § 5.2.
389 См. ниже, § 14.3.
390 G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 319-353 (Der Lehrer der Gerechtigkeit und der historische Jesus): 325.
391 См. выше, § 3.4.
392 E.Schweizer, πνεύμα κτλ. Ε, ThW VI, 1959, 394-450:401: община упорно избегала «изображать Иисуса просто как первого пневматика».
393 Раввинистические примеры в пользу истолкования предложения воды на празднике кущей как «черпания Святого Духа» (ср. Ис 12,3) см. в: J.Jeremias. Golgotha, Angelos-Beiheft I, Leipzig, 1926, 82f.
394 «Нет больше пророка; никто меж нами не знает, как долго не будет».
395 Иного мнения Р.Майер: R.Meyer, προφήτης κτλ., ThW VI, 1959, 813-828: 816f., однако его предложение рассматривать 1 Макк 4,46; 9,27; 14,41 как намек на Иоанна Гиркана неубедительно.
396 В сир. Бар. 85,3 категорически утверждается: «Пророки легли спать».
397 Contra Apionem 1,41.
398 Billerbeck I, 127-134; II, 128-134.
399 Его имел, например, Давид (Мк 12,36).
400 Tos. Sota 13,2; b. Sanh. l la Bar.
401 Billerbeck I, 127, b.
402 Billerbeck I, 125.127, a.
403 Billerbeck I, 126.
404 Прем.Сол. 9,17, ср. 7,7; Иосиф и Асенефа 4,9; 8,11, где речь идет о принятии Духа Асенефой.
405 Или почитание людей выдающейся учености (Billerbeck I, 127, b; II, 128f.).
406 R.Meyer, προφήτης κτλ. С., ThW VI, 1959, 813-828: 824f.826f.
407 Литературно-критическое разграничение между псалмами Учителя и псалмами общины впервые введено в G.Jeremias, Lehrer der Gerechtigkeit, 168-177.
408 1Q H 12, 11сл.; 13,19; 14,13 (дополнительный текст); 16,11; фрагмент 3,14. Ср. еще 1Q H 7,6сл.
409 1QH 16,12.
410 IQ H 12,11сл; Ср. H.-W.Kühn, Enderwartung und gegenwärtiges Heil. Untersuchungen zu den Gemeindeliedern von Qumran, SUNT 4, Göttingen, 1966, 130- 139.
411 Древн. 13,311-313; 15,373-379. Ср. 17,345-348: толкование снов ессеями; Война 2,159: обобщающее замечание о том, что ессеи предсказывают будущее.
412 I.Heinemann, Die Lehre von heiligen Geist, MGWJ 66-67, 1922-23, 177; E.Sjöberg, πνεύμα κτλ. С III, ThW VI, 1959, 373-387: 383f.;→ Foerster, 117-122; A.Nissen, Tora und Geschichte im Spätjudentum, NovTest 9, 1967, 241-277; более сдержанная оценка в H.-W.Kuhn, op. cit, 130-139, 117-120. Относительно R.Meyer, προφήτης κτλ. С., ThW VI, 1959, 813-828 см. выше, примеч. 390.
413 Billerbeck II, 134, t; 615f.
414 J.Jeremias, Jesus als Weltvollender, BFChTh 33,4. Gütersloh, 1930, 16f.
415 Bultmann, Syn. Trad., 146f.
416 ήλθον - аорист (время, употребляемое обычно для выражения уже законченного действия в прошлом) глагола έρχομαι (прихожу). - Примеч. перев.
417 Примеры передачи выражения 'ata (ba) le инфинитивами «намереваться», «хотеть», «быть должным», «иметь задачу» я привожу в статье Die älteste Schicht der Menschensohn-Logien, ZNW 58, 1967, 159-172: 167.
418 См. выше, § 1.
419 Jesus-Jeschua, 57.
420 Ср. Billerbeck I, 241. К.Г.Кун (K.G.Kuhn, Giljonim und sifre minim, in: W.Eltester (hg.), Judentum, Urchristentum, Kirche, BZNW 26, Berlin, 1960 = 21964, 24-61: 54, Anm. 110) дает глубокое и ясное толкование контекста и показывает, что высмеивающий христианство исторический анекдот, в обрамлении которого передается интересующее нас высказывание, должен быть отнесен к III в. н.э. Из этого, разумеется, не следует, что и сам текст логии имеет столь же позднее происхождение.
421 Текст: L.Goldschmidt, Der babilonische Talmud I, Den Haag, 1953, 599.
422 'ella cod. M (этой рукописи отдают предпочтение Franz Delitzsch, Merx, Chwolson, Jastrow, Goldschmidt, Laible, R.Meyer, Bahn, Resch, Strack, Aufhauser, J.Weiss, Billerbeck, Fiebig, Klostermann, Ljungman, Stauffer, K.G.Kuhn, Grundmann), wela cod. В. (ее предпочитают Güdemann, Graetz, Chajes, Levy, Herford, Klausner, Dalman, Baeck, Schoeps), cp. E.Stauffer, Die Botschaft Jesu damals und heute, Dalp- Taschenbücher 333, Bern-München, 1959, 34f. 162f. Эти чтения оказываются противоположными по смыслу. Чтение 'ella («я пришел не изъять... но дополнить...») означает, что Иисус вносит что-то новое; чтение wela («я пришел ни чтобы изъять... ни чтобы дополнить...») - что он оставляет все так, как было прежде. В пользу 'ella говорят его совпадение по содержанию с другими высказываниями Иисуса о Ветхом Завете и свидетельство тут же приходящего на ум недавно обнаруженного иудео-христианского источника. Чтение wela - это перестройка логии с целью воспроизвести формулу канонизации Втор 4,2; 13,1, ср. Отк 22,18сл, которая запрещает изменять священный текст путем его сокращений или добавлений.
423 Эти арамейские эквиваленты καταλϋσαι. и πληρώσαι были бы важны даже в том случае, если бы цитата b. Šab. 116b восходила не к независимому преданию, а к арамейскому переводу Евангелия от Матфея - наподобие Евангелия назореев. Тогда по ним можно было бы судить, как это место предания понималось в семитскоязычной среде.
424 I 39,1 (GCS 51,31 Rehm): Ut autem tempus adesse coepit, quo id quod deesse Moysei institutis diximus impleretur... [напротив, наступает время, чтобы восполнить то, чего недостает установлениям Моисеевым].
425 S.Pines, The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source, Israel Academy of Sciences and Humanities II, 13, Jerusalem, 1966, 5.
426 Араб. mutammiman.
427 Мф 23,32 (полная мера греха); Мк 13,20 (сокращение времени бедствий); 4,29 (жатва как символ достижения полноты времени); ср. Мк 1,15 πεπλήρωται ό καιρός [исполнились сроки]. Кроме того, в Новом Завете: Рим 11,25 (полное число язычников); Гал 4,4 (полнота времени); Отк 6,11 (полное число мучеников) и т.д.
428 Ср. Ин 6,14; 7,40. Артикль (ό προφήτης) указывает на Втор 18,15.18.
429 О подлинности антитез и в особенности о распространенном мнении, что лишь в некоторых из них вводная ссылка на Тору присутствовала с самого начала, см. ниже, § 22.
430 Одержимость (Мк 1,21-28 пар.; 5,1-20 пар.; 7,24-30 пар.); горячка (1,29-31 пар.); проказа (см. примеч. 6); паралич (Мк 2,1-12 пар.; Мф 8,5-13 пар.; Ин 5,1- 18); сухотка (Мк 3,1-6 пар.); кровотечение (5,25-34 пар.); глухонемота (см. примеч. 6); слепота (см. примеч. 6); эпилепсия (9,14-29 пар.); скрюченность (Лк 13,10-17); водянка (14,1-6); рана от меча (22,51).
431 См. примеч. 429.
432 См. примеч. 438.
433 Мк 10,46 один слепой / Мф 20,30 - двое; Мк 5,2 один одержимый/ Мф 8,28-двое; Мк 8,9 четыре тысячи / 6,44 пять тысяч (+Мф 14,21; 15,38; χωρίς γυναικών καί παιδίων [кроме женщин и детей]); Мк 8,8 семь корзин / 6,43 - двенадцать.
434 Ср. Мк 5,35 с Лк 7,12 и Ин 11,39.
435 Пять исцелений слепых (Мк 8,22-26; 10,46-52 пар.; Мф 9,27-31; 12,22; Ин 9,1-34); три исцеления глухонемых (Мк 7,32-37; Мф 9,32-34; Лк 11,14 [пар. Мф 12,22, где глухонемой, кроме того, еще и слеп]); два исцеления проказы (Мк 1,40-45 пар.; Лк 17,12-19); два насыщения (Мк 6,34-44: 5000 человек; 8,1-9: 4000 человек); два чуда при ловле рыбы (Лк 5,1-11; Ин 21,1-14).
436 Мк 1,32-34 пар. 39 пар.; 3,7-12 пар.; 6,55сл пар. Матфей включает краткий рассказ об исцелениях в оригинальный текст Марка (Мф 14,14 в отл. от Мк 6,34; Мф 19,2 в отл. от Мк 10,1; далее, Мф 9,35; 21,14сл) и обобщает свидетельства Марка об исцелениях (Мф 4,23сл в отл. от Мк 1,39; Мф 15,30 в от |