Мф. 4,17.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Мк. 1,15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
№35 по согласованию. Фразы предыдущая - следующая.
Эти фразы у Матфея и Марка совпадают, да только у Матфея эту фразу сперва говорит Иоанн, Иисус же буквально повторяет, а у Марка Иоанн ничего не такого не проповедует. Вечный вопрос для неверующих: Иисус чем-то отличался от Предтечи или это поклонники Иисуса изобразили Его кем-то особым? Историки, кажется, сходятся всё-таки на том, что первичен вариант Марка, а Матфей из своих соображений приписал Иоанну слова Иисуса. Раз приписал, значит, не считал, что тем самым умалил Христа (уж Матфей-то достаточно ясно различает положение Предтечу и Христа в истории спасения). Различие не в проповеди, не в смерти, - в Воскресении. Вообще-то жутковато думать о Воскресении. Это ведь даже не "чудо". Чудо - на время, пусть даже это воскрешение мертвеца, Воскресение - навсегда. Было время, стало "всегда". "Исполнилось" - это ведь про начало вечности. Братчер упоминает замечательную параллель из одного папируса, где глагол "исполнился" употреблён в составе оборота "срок аренды истёк". Время - это всего лишь "срок аренды". После Воскресения время как одна из физических характеристик мира осталась, а вот арендаторство прекратилось. Да ещё "приблизилось" в оригинале, видимо, всё-таки не "приблизилось", а "приближаю", даже "притягиваю". "Круглое - катим, длинное - тянем". Царство - Иисус приближает. Видимо. "царство" не так важно, как процесс "приближения", "вкатывания" в мир. Подняться из мёртвых - и Царство вдвинуто в мир ещё более; послать Духа - и Царство заехало кому-то прямо поддых... "Покайтесь", конечно, можно переводить как "меняйтесь", но, если смотреть на Царство как на то, что Господь вталкивает в мир как грузчик вталкивает пианино в дверь, то, наверное, лучше перевести: "Ты
|