Ко входуБиблиотека Якова КротоваПомощь
 

Яков Кротов

Переводческие огрехи, замеченные мной

brain haemorrophage - геморрой мозга.

*

Языковые казусы: разорившийся персонаж фильма говорит на английском (слышно из-под дубляжа): "Что ж, придётся ещё больше работать" (to work harder). Русский перевод: "Что ж, придётся затянуть пояс".


Великолепная книга Поспеловского в новых поступлениях. Перевод только... У крестьян в России, оказывается, была "диета" - т.е. просто не перевели английское слово, обозначающее рацион питания, "продуктовую корзину".

В переводческие ляпы: Елена Шестернина, переводя с английского сообщение о казни Хавьера Медины в США, написала, что он перед смертью "затянул песню "Изумительная Грейс" (Известия, 16.8.2). Может, на нее повлиял маршаковский перевод стихотворения Бернса о бесшабашном бандите, который перед смертью напевал песенку о девушке? Но Медина не затянул песню о милашке Грейс, а спел гимн "Потрясающая благодать" - Amazing Grace.


Название романа Честертона "Человек, который был четвергом" в "Полной хронологии ХХ века", с. 45 (М., Вече, 1999) - "Человек, который был в четверг". Вообще в этом издании поразительное число ошибок.

В Энциклопедии "Хроника христианства", с. 421 (М., Терра, 1999) знаменитые слова Кинга переведены как "Я видел сон". Примечательно, что в тексте самой речи перевод правильный - "У меня есть мечта".


Проф. Георгий Мирский (Новое время, №21, 2001, с. 2): Мадлен Олбрайт сказала, что России не подобает быть "belly up" (брюхом вверх). Евг. Русаков перевел это как выражение ковбоев - "переть пузом вперед". А это к ковбоям не имеет ни малейшего отношения, это сленг рыбаков: вверх брюхом плавает дохлая рыба. Олбрайт имела в виду, что не в интересах США доводить Россию до гибели. Другое дело, что Олбрайт имеет в виду, что надо и дальше уступать большевизму, да это уже не наши проблемы -- наши проблему самим бы ему не уступить.

 
Ко входу в Библиотеку Якова Кротова


Реклама: JesusChrist.ru это Библия, Библейский словарь и др.