ПЕРЕВОД
Переводы - Библии;
очерк истории П., 1999; забавные переводческие огрехи;
о переводческих ошибках: Трауберг, 2000;
англо-русский словарь христианского переводчика, 1997.
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985.
Бессмертный о правильной передаче американских имён, 2007.
Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику.
Кравецкий А.Г. Проблема богослужебного языка на Соборе 1917-1918 годов и в последующие десятилетия // Журнал Московской Патриархии. - 1994. - №2. - С. 68-86.
Переводы молитв на русский язык, выполненные Я.Кротовым - тексты см.: молитвы утром, днем, вечером; молитвы после
причастия; ср. пер. А.Тимрота. переводы молитв к причащению,
Нахимов и аноним.
Ого! В переводе А.Вебера - а серия-то "Университетская книга" - Афон переведён как Атос. И уж вовсе дикое "поступенчатое развитие".
Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Высшая школа, 1985. - в pdf, 67.
Нужны ли переводы на русский!!! А как не нужны, когда при расшифровке передачи о переводах первая строка 50 псалма воспроизвелась "свежим" человеком на слух так: «Помилуй меня, Боже. Повелиться милости Твоей, и помножествуй щедрот Твои очисти беззаконие мое». Так студент на экзамене лихорадочно пытается придать смысл словам... И ведь у меня дикция не из худших... А что - повели Твоей милости быть со мной, умножь щедроты, чтобы очистилось моё беззаконие. Кстати, только сейчас подумал |