МАКСИМ ГРЕК
Послание против сочинения Николая о соединении православных и католиков.
Слово о Флорентийском соборе. Диалог души с умом и против астрологии.
Из 4 тома: Сказание о рукописании греховнем, с. 424.
Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971.
Журова об антикатолических текстах МГ, 1999.
Cм. библиографию. Кротов.
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
МАКСИМ ГРЕК (Михаил Триволис), прп. (ок.1470-1555), правосл. писатель,
экзегет, переводчик Библии. Род. М.Г. в г.Арта (Эпир, Греция), в
знатной греч. семье. С ранних лет познакомился с классич. лит-рой,
и его интерес к ней укрепился после переезда в Италию (1492), где
он сблизился с известными деятелями Ренессанса (*Пико делла Мирандола,
Марсилио Фичино, Альд Мануций). Под их влиянием получил свое завершение
«христианский гуманизм» М.Г. Глубокое впечатление на М.Г. произвели
проповеди доминиканца *Савонаролы; в 1502 он принял постриг в м-ре
Св.Марка (Флоренция) и там познакомился с богословием *Фомы Аквината.
Через два года он покинул Флоренцию и в 1505 стал правосл. монахом
афонского Ватопедского монастыря.
В 1516, по призыву моск. великого кн. Василия III, просившего
прислать «переводчика книжново на время», М.Г. приехал в Москву.
Ему поручили сделать перевод Толковой Псалтири, к-рый М.Г. завершил
в 1519 (по др. данным — в 1522). Он также перевел Толковый Апостол
и беседы *Иоанна Златоуста на Мф и Ин. Вскоре М.Г. оказался вовлеченным
в сложную церк.-политич. борьбу тогдашней Руси, к-рую вели православные
с еретиками разных толков и «иосифляне» с «нестяжателями». Сочувствие
М.Г. «нестяжателям», недоверие консерваторов к его переводческой
и редакционной работе, придворные интриги — все это привело к судебному
преследованию М.Г. После долгого заточения он умер в Троице-Сергиевой
Лавре. М.Г. оставил богатое лит. наследие. Оно включает публицистику,
в к-рой, наряду с полемич. задачами (критика астрологии и *апокрифов,
спор с инославием), ставятся основополагающие богосл. вопросы. Правосл.
Церковь чтит память преподобного 21 января.
М.Г. как переводчик и экзегет. Перевод Толковой Псалтири был осуществлен
М.Г. с помощью посольских толмачей Дмитрия Герасимова и Власия,
известных по работе над *Геннадиевской Библией, и лучших моск. каллиграфов
Михаила Медоварцева и Сильвана. До М.Г. на Руси было два перевода
Толковой Псалтири (по трудам свт.*Афанасия Великого и блж.*Феодорита).
Новый перевод делался по греч. оригиналу, содержавшему и *катены
из св. отцов 4-7 вв. М.Г. отметил неоднородность герменевтич. методов
*святоотеческой экзегезы и классифицировал их по трем группам: 1)
свт.Афанасий, свт.*Василий Великий, свт.Иоанн Златоуст толкуют Писание
«иносказательно», т.е. аллегорически; 2) *Аполлинарий, *Евсевий,
*Ориген — «изводительне и премирне», т.е. анагогически (см. ст.
Анагогич. смысл Свящ. Писания); 3) *Диодор Тарсийский и блж. Феодорит
— «по письмени просте уложиша», т.е. буквально. Такая классификация
была предпринята на Руси впервые. Что касается самого М.Г., то он,
по выражению В.С.Иконникова, предпочитал «эклектическое направление»,
применяя каждый из способов толкования, в зависимости от содержания
текста.
В 1522 в Троице-Сергиевой Лавре М.Г. закончил перевод Псалтири
с греч. языка. Перевод был сделан по просьбе ученика М.Г. Нила Курлятева,
к-рый снабдил его послесловием. М.Г. сравнивал *Септуагинту, переводы
*Акилы, *Симмаха, *Феодотиона и неизвестного «пятого переводчика»
и рассматривал их по отношению к евр. тексту. Предпочтение он отдавал
Акиле и Симмаху, как наиболее близким к оригиналу. Псалтирные переводы
М.Г. явились качественно новым этапом в сложившейся практике слав.
переводов Библии. В основу исправления текстов было положено не
традиц. сличение и выбор лучших слав. списков, а сверка их с греч.
манускриптами. Об этом М.Г. писал в «Словах отвещательных об исправлении
книг русских». Более того, М.Г. значительно отступал от принятого
тогда *церк.-слав. текста Псалтири, стараясь найти новые рус. эквиваленты
греч. словам. Не случайно Нил Курлятев называет перевод 1522 «русским».
Это критическое и творческое отношение к тексту было одним из пунктов
обвинения М.Г. со стороны консерваторов.
Перевод Толкового Апостола был осуществлен М.Г. в 1519-20 по просьбе
митр.Варлаама. В 1540 М.Г. собственноручно переписал греч. Псалтирь,
снабженную катенами (автограф сохранился); причем он поместил Евр
не в конце Павловых писаний, а перед *Пастырскими посланиями. Ему
также принадлежит перевод толкования свт.Иоанна Златоуста на Деян,
отрывков из толкований на Псалтирь свт.Василия Великого, толкование
прп.*Максима Исповедника на *Молитву Господню, отд. глав из 2 Цар,
Есф, Езд, Пророков, 4 Макк с катенами, а также статей из *Свиды
и библ. повествований об Аврааме, Мелхиседеке, Иове.
Переводы М.Г. познакомили рус. книжников с новыми методами экзегезы
и филологич. критики и сыграли большую роль в распространении грамматич.
знаний на Руси. Его опыт был использован Иваном *Федоровым в издании
Апостола, а также в правке книг при патр.Никоне. Нек-рые слова,
избранные М.Г. вместо устаревших, до сих пор употребляются в рус.
языке. По словам *Евсеева, «с Максима Грека в московской Руси почти
закончилась старая, беспрерывная традиция славянской Библии, ее
теснейшая связь с господствующим церковным взглядом на состав и
характер изъяснения Библии на греческом Востоке».
u Соч., Каз., 1859-62, ч.1-3; Соч. в рус. переводе, Серг. Пос.,
1910-11, ч.1-3.
l А н и с и м о в В.И., Максим Грек, Пг., 1918; Б у л а н и н
Д.М., Переводы и послания М.Г., Л., 1984; [прот.*Г о р с к и йА.],
М. Г., Святогорец, ПрТСО, т.18; Г р о м о вМ., М. Г., М., 1983;
*И в а н о вА.И.,Лит. наследие М. Г., Л., 1969; И к о н н и к о
вВ.С., М. Г. и его время, К., 19152; К о в т у нЛ.С., С и н и ц
и н аН.В., Ф о н к и чБ.Л., М. Г. и слав. Псалтырь, в кн.: Восточнослав.
языки, М., 1973; С и н и ц и н аН.В., М. Г. в России, М., 1977;
арх.*Ф и л а р е т (Гумилевский), М. Г., «Москвитянин», 1842, №
11; H a n e yJ.V., From Italy to Muoscovy, Munch., 1973; S c h u
l t z eB., Macksim Graekaes Theology, «Oriental Christiana analecta»,
1963, № 167; проч. библиогр. см.: Б у л а н и нД.М., М. Г., СКДР,
Л., 1989, вып.2, ч.2.
|