ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
Дьяченко Г. Полный церковно-славянский словарь. М., 1993.
ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ ИЗДАНИЯ
Из "Библиологического словаря"
священника Александра Меня
(Мень закончил работу над текстом к 1985 г.; словарь оп. в трех томах фондом Меня (СПб., 2002))
К досье Меня
ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКОЙ БИБЛИИ ИЗДАНИЯ, рукописные и печатные издания
*переводов Библии на церковно-славянский язык.
Первые, не дошедшие до нас *рукописи Ц.-с.Б.и. содержали перевод
Писания, сделанный свв.*Кириллом и Мефодием и их сподвижниками.
Перевод этот был осуществлен на основе лучших византийских манускриптов.
Как отмечает прот.В. Сорокин, эти рукописи, употреблявшиеся при
*богослужении, находились "под постоянным контролем церковных властей"
и поэтому сохраняли верность древнейшим *рукописным традициям. Равноапостольные
братья прежде всего переводили те части Библии, которые были необходимы
для литургических целей. Этого правила придерживалась и последующая
древнеслав. и рус. традиция. Текст перевода выходил по частям, и
лишь в конце 15 в. появилась полная церк.-слав. версия Библии.
Книги ВЗ первоначально выходили в форме *Паремийников и отд. изд.
Псалтири. По-видимому, они были переведены свв. Кириллом и Мефодием.
Из сохранившихся до наших дней Паремийников древнейшими являются
"Григоровичев" из Болгарии 12 в. и "Захарьинский" из Пскова (1271).
Паремийники изготовлялись рукописным способом, а затем и типографским
вплоть до 17 в., когда они вышли из употребления и когда тексты
*паремий стали включаться в др. богослужебные книги. Всего сохранилось
70 списков Паремийников. Древнейшие известные списки слав. Псалтири
датируются 11 в. (рус. "Слуцкая" и "Бычковская" Псалтири и
болгарская "Синайская"). Первый сборник ветхозав. книг на слав.
яз. *четьего типа (т.е. для домашнего употребления) был составлен
в Болгарии в 50-70 гг. 14 в. Он включал 1-4 Цар, *Пророческие
книги, Песн, Притч, Сир, Иов. В дальнейшем создавались и более полные
сборники. Всего церк.-слав. изд. ветхозав. текстов за период 11-17
вв. зафиксировано ок. 5 тыс.
Целиком текст ВЗ был включен в *Геннадиевскую (1499), *Острожскую
(1580-81), *Московскую (1663) и *Елизаветинскую
(1751) Библии. Каждое из указанных изд. проходило редакционную обработку
*справщиков, но после Елизаветинского издания текст в основном оставался
неизменным.
Евангелия. Кирилло-Мефодиевский перевод Евангелий появился
в виде *Апракоса. От него ведут свое происхождение и др. изд. евангельских
Апракосов. Древнейшие из них — краткие, т. е. содержащие переводы
богослужебных чтений лишь на субботние и воскресные дни. Списки
этих кратких Апракосов относятся к 10-11 вв., они появились в Болгарии
и на Руси ("Саввина книга", "Ассеманиево Евангелие", *"Остромирово
Евангелие"). Создание первых полных Апракосов, включающих и чтения
на будние дни, относится к той же эпохе. Древнейшие из сохранившихся
датируются 12 в. Изготовлены они рус. переписчиками ("Мстиславово"
Евангелие, "Юрьевское" Евангелие). Во времена свв. Кирилла и Мефодия
появились также и четьи Евангелия. Самые ранние из зафиксированных
наукой манускриптов написаны глаголицей в 10-11 вв. ("Зографово"
и "Мариинское" Четвероевангелия). Первое известное Четвероевангелие
четьего типа ("Галичское"), написанное восточнославянским письмом,
датируется 1144. Четьи Евангелия были разделены на *зачала, а поэтому
могли употребляться не только для домашнего чтения, но и в храме.
Впоследствии четьи Евангелия включались во все полные изд. слав.
Библии (см. выше).
*Апостол также первоначально существовал в форме Апракоса. Наиболее
ранние списки слав. Апостолов — это болгарские Апракосы: Охридский
(12 в.), Слепченский (12 в.), Мануйловский (13 в.) и русские: два
Псковских (1307, 1309), Новгородский (1391), "Хлудовский" (1389-1406).
Апостол, изданный диак. *Федоровым (1564), считается первопечатной
русской книгой. В 14-15 вв. в Болгарии и Сербии появляются Апракосы
всего НЗ.
Рукописные традиции слав. НЗ. Общее число новозав. слав.
рукописей различного типа насчитывается свыше 10 тыс. В них прослеживается
неск. рукописных традиций, связанных с историей свящ. книг на Руси.
Проф. МДА *Воскресенский Г.А. предложил гипотезу о нескольких фазах,
через которые прошла эта история. Вначале имел хождение перевод,
очень близкий к Кирилло-Мефодиевскому или даже тождественный с ним.
Он строго следовал греч. оригиналу. Затем в связи с развитием рус.
языка и литературы возникли попытки редактирования этого перевода.
По мнению Воскресенского, справщики того периода "не особенно дорожили
старинным текстом", в результате чего возникло "чрезвычайное разнообразие
евангельских списков". Редакция, осуществленная свт.*Алексием Московским,
имела целью унифицировать *изводы и приблизить их к оригиналу. И,
наконец, в 15 в. сложилась рукописная традиция, легшая позднее в
основу Острожской первопечатной Библии.
Внешние особенности Ц.-с.Б.и. На Руси и в др. слав. странах
Свящ. Писание как драгоценное сокровище Церкви было всегда окружено
исключительным почитанием. Поэтому переписчики, миниатюристы, переплетчики
стремились изготовлять экземпляры библ. книг с любовной тщательностью,
украшая их иллюстрациями, буквицами и заставками. Многие древнерус.
изд. Библии были настоящими произведениями искусства (см. Иллюстрир.
издания Библии). К таким шедеврам относятся, напр., *лицевая Киевская
Псалтирь 1397 и "Евангелие Хитрово" нач. 15 в. (как полагают, в
оформлении его принимал участие *Рублев). Елизаветинская Библия
18 в. была иллюстрирована гравюрами на библ. темы. Обложки напрестольных
Евангелий, как правило, представляли собой образцы высокого ювелирного
искусства. Библейские списки и первопечатные издания обычно снабжались
*предисловиями и имели *колофоны.
Кроме богослужебных Апракосов и четьих изданий в древней Руси и
у восточнослав. народов существовали и *Толковые Библии. В них обычно
включались переводы святоотеч. комментариев. Всего сохранилось ок.
50 рукописей библейских текстов с толкованиями. Древнейшая из них
датируется 11 в. (Болгария).
l А л е к с е е в А.А., Л и х а ч е в а О.П., Библия,
СКДР (включает библиогр.); В з д о р н о в Г.И., Искусство
книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси XII
— нач. XV веков, М., 1980; В о с к р е с е н с к и й Г., Характеристические
черты четырех редакций слав. перевода Ев. от Марка по ста двенадцати
рукописям Евангелия ХI-ХVI вв., Серг. Пос., 1895; *E в с е е в
И.Е., Очерки по истории слав. перевода Библии, Пг., 1916; прот.С
о р о к и н В., Славянский текст книг НЗ и значение его исследования
для правосл. богословия, ЖМП, 1987, № 1-2; У х о в а Т., П
и с а р е в а Л., Лицевая рукопись Успенского собора, Л.,
1968; Я г и ч И.В., Мариинское Четвероевангелие, СПб., 1883;
проч. лит. см. в СКДР, вып.1, с.68; БТ, 1989, сб.29 и в ст. Переводы
Библии на церковно-славянский язык.
|