Джованни Боккаччо
ДЕКАМЕРОН
К оглавлению.
НОВЕЛЛА ЧЕТВЕРТАЯ
Мессер Джентиле деи Каризенди, прибыв из Модены, извлекает из гробницы любимую
им женщину, принятую и похороненную за умершую; оправившись, она родит сына,
а мессер Джентиле возвращает ее вместе с ребенком ее мужу, Никколуччьо Каччьянимико.
Всем показалось удивительным делом, что кто-либо мог оказаться щедрым своей
собственной кровью, и все утверждали, что Натан своим великодушием поистине
превзошел испанского короля и аббата Клюньи. После того как об этом много
поговорили и так и сяк, король, обратившись к Лауретте, объявил ей свое желание,
чтобы она рассказала, почему Лауретта тотчас и начала: - Юные дамы, нам говорили
о великих и прекрасных делах, и кажется мне, не осталось ничего, о чем бы
нам, стоящим на очереди рассказа, можно было распространиться (так все новеллы
исполнены были повествований о высоких делах великодушия), если не обратиться
нам к любовным делам, представляющим обильный повод к беседам на разные сюжеты.
Как по этой причине, так и потому, что к этому нас должны увлекать нарочито
наши лета, я хочу сообщить вам о великодушном поступке одного влюбленного,
поступке, который, если все взять в расчет, покажется вам не менее достойным
всех рассказанных, если верно то, что люди отдают сокровища, забывают вражду
и, что гораздо более, полагают в тысячи опасностей жизнь, и честь, и доброе
имя, лишь бы обладать любимым предметом.
Итак, жил в Болонье, известнейшем городе Ломбардии, рыцарь, очень почтенный,
по своим доблестям и благородству крови, по имени мессер Джентиле Каризенди,
который, будучи молодым человеком, влюбился в некую благородную даму, по имени
мадонну Каталину, жену некоего Никколуччьо Каччьянимико; неудачливый в любви
дамы, он, почти отчаявшись, отправился в Модену, куда был позван подестой.
В то время как Никколуччьо не было в Болонье, а его жена, будучи беременной,
отправилась в одно свое поместье, милях в трех от города, случилось, что на
нее внезапно напал жестокий недуг, такой и столь сильный, что он угасил в
ней всякий признак жизни, почему какой-то врач и счел ее умершей; а так как
ее близкие родственницы говорили, будто слышали от нее, что она забеременела
не так давно, и полагали, что ребенок не мог быть доношен, то, недолго думая,
и похоронили ее, со многими слезами, как была, в усыпальнице ближней церкви.
Об этом один приятель тотчас же сообщил мессеру Джентиле, который, хотя и
был и нищ ее любовью, сильно погоревал о ней и, наконец, сказал: "Итак,
ты умерла, мадонна Каталина! Пока ты была жива, я никогда не был удостоен
твоего взгляда, потому теперь, когда ты не можешь противиться мне, мне непременно
надо взять с тебя, мертвой, поцелуй". Так сказав, он, распорядившись,
чтобы его отъезд оставался в тайне, ночью сел на коня с своим служителем и,
не останавливаясь, прибыл к месту, где похоронена была дама; вскрыв гробницу
и осторожно войдя в нее, он лег рядом с дамой, приблизил свое лицо к ее лицу
и несколько раз поцеловал ее, проливая обильные слезы. Но как мы видим, что
людские желания не удовлетворяются никакими границами, а всегда стремятся
далее, особливо у влюбленных, он, решившись не оставаться там более, сказал:
"Почему бы мне не прикоснуться хоть немного к ее груди, раз я здесь?"
Побежденный этим желанием, он положил ей руку на грудь и, подержав ее некоторое
время, почувствовал, что у нее как будто немного бьется сердце. Отогнав от
себя всякий страх и доискиваясь сознательнее, он заключил, что она, наверно,
не умерла, хотя жизнь казалась ему в ней слабой и незначительной; потому он
насколько мог осторожнее извлек ее с помощью своего слуги из гробницы и, положив
ее перед собою на коня, тайно привез ее в свой дом в Болонью.
Здесь жила его мать, достойная и умная женщина, которая, обстоятельно узнав
обо всем от сына и побуждаемая состраданием, потихоньку, с помощью большого
огня и ванн, вновь вызвала в ней потухшую жизнь. Когда она опомнилась, глубоко
вздохнув, сказала: "Увы! Где я?" На это почтенная женщина ответила:
"Успокойся, ты в хорошем месте". Та, придя в себя, осматриваясь
кругом, не зная хорошенько, где она, и видя перед собою мессера Джентиле,
исполнилась удивления и попросила его мать объяснить ей, каким образом она
здесь очутилась, и мессер Джентиле подробно рассказал ей обо всем. Опечаленная
этим, она по некотором времени поблагодарила его, как сумела, а затем попросила
его, во имя любви, которую он когда-то питал к ней, и его чести, чтобы он
не учинил ей в своем доме ничего противного ее чести и чести ее мужа, а когда
настанет время, отпустил бы ее домой. На это мессер Джентиле отвечал: "Мадонна,
каковы бы ни были мои желания в прежнее время, я не намерен ни теперь, ни
впредь (так как господь сподобил меня такой милости, что вернул мне вас от
смерти к жизни, чему причиной была любовь, которую я к вам прежде питал) обращаться
с вами ни здесь, ни в другом месте иначе, как с дорогой сестрой, но мое благодеяние
вам, совершенное этой ночью, требует некоей награды, и потому я желал бы,
чтобы вы не отказали мне в милости, которой я у вас попрошу". На это
дама благодушно ответила, что она на то готова, если только это ей возможно
и не противно чести. Тогда мессер Джентиле сказал: "Мадонна, все ваши
родственники и все жители Болоньи уверены и верят, что вы умерли, и нет никого,
кто бы ждал вас дома, вследствие этого я и прошу у вас как милости, чтобы
вы согласились тайно остаться здесь при моей матери, пока я не вернусь из
Модены, что будет скоро. А причина, почему я вас о том прошу, та, что я намерен
в присутствии достойнейших граждан этого города представить вас вашему мужу
как дорогой и торжественный подарок".
Дама, зная, чем она обязана рыцарю, и понимая, что просьба его честная, хотя
и сильно желала порадовать своей жизнью родственников, тем не менее решилась
сделать так, как просил мессер Джентиле, что и обещала своим честным словом.
Только что она успела так ответить, как почувствовала, что пришло время родов,
и в скором времени, при нежном уходе матери мессера Джентиле, родила красивого
мальчика, что более чем удвоило радость мессера Джентиле и ее собственную.
Мессер Джентиле распорядился, чтобы приготовлено было все необходимое и за
ней ухаживали, как если бы она была его собственной женой, а сам тайно вернулся
в Модену.
Отбыв здесь срок своей службы и собираясь вернуться в Болонью, он велел приготовить
в своем доме в то утро, когда он должен был приехать, великое и великолепное
пиршество для многих именитых людей Болоньи, в числе которых был и Никколуччьо
Каччьянимико. Когда он вернулся, слез с коня и, поздоровавшись со всеми, нашел
и свою даму красивее и здоровее прежнего и ее сына здоровым, он, невыразимо
веселый, посадил своих гостей за стол и велел роскошно угостить их множеством
яств. Когда обед уже приближался к концу, он, сговорившись наперед с дамой,
что намерен сделать, и устроившись с нею, как ей держаться, так начал речь:
"Господа, помнится мне, я слышал когда-то, что в Персии существует прекрасный,
по моему мнению, обычай, и именно следующий: когда кто-нибудь желает особо
почтить своего приятеля, то приглашает его к себе в дом и там показывает ему
все, что у него есть самого дорогого, будь то его жена или подруга, или дочь,
или что-либо другое, утверждая, что, как показывает это, так много бы охотнее,
если б мог, показал бы ему свою душу; этот обычай я хочу соблюсти и в Болонье.
Вы по вашей любезности почтили мой пир, а я хочу чествовать вас по персидски,
показав вам то, что у меня есть или когда-либо будет самого дорогого на свете.
Но, прежде чем я это сделаю, я прошу вас сказать мне, что вы думаете об одном
сомнительном случае, который я сообщу вам: у некоего человека есть в доме
хороший и преданнейший слуга, который тяжко заболевает; не дождавшись смерти
больного слуги, хозяин велит вынести его на середину улицы и более не заботится
о нем. Идет чужой человек и, движимый состраданием к болящему, призревает
его у себя в доме и с великим тщанием и тратой возвращает в прежнее здоровье.
Если он оставит его у себя и воспользуется им как слугой, то я желал бы знать,
может ли первый хозяин по справедливости жаловаться или сердиться на второго,
если потребует слугу обратно, а тот не захочет его отдать?"
Именитые гости, после разных обсуждений, сойдясь в одном мнении, поручили
передать свой ответ Никколуччьо Каччьянимико, потому что он был лучший и изящный
говорун. Тот, похвалив наперед обычай Персии, сказал, что согласен с мнением
всех, что первый хозяин не имеет более никаких прав на своего слугу, ибо не
только пренебрег им в подобных обстоятельствах, но даже выгнал от себя, и
что за благодеяния, оказанные вторым хозяином, слуга, кажется, принадлежит
ему по справедливости, почему, оставив его у себя, второй хозяин не учиняет
первому ни вреда, ни насилия, ни оскорбления. Все остальные, сидевшие за столом,
- а между ними было много доблестных людей, - заявили, что держатся того же,
что было высказано Никколуччьо.
Рыцарь, удовлетворенный этим ответом, а главное тем, что передал ему Никколуччьо,
объявил, что и он того же мнения, а затем сказал: "Теперь пора учествовать
вас согласно моему обещанию". И позвав двух своих домочадцев, он послал
их к даме, которую велел богато одеть и украсить, приказав передать ей, чтобы
она сделала ему удовольствие, пришла бы порадовать своим присутствием именитых
гостей. Та, взяв на руки своего красавца сынка, вошла в зал в сопровождении
двух домочадцев и по усмотрению рыцаря села рядом с одним из доблестных людей;
а он говорит: "Господа, вот то, что у меня есть и будет мне дороже всего
другого; поглядите, не покажется ли и вам, что я прав".
Гости приветствовали ее и, много похвалив и заверив рыцаря, что она и должна
быть ему дорога, принялись разглядывать ее, и многие между ними сказали бы,
что это она и есть, если бы не считали ее мертвой. Но больше всех разглядывал
ее Никколуччьо, и когда рыцарь на некоторое время вышел, он, сгорая желанием
узнать, кто она, и не будучи в состоянии удержать себя, спросил ее: из Болоньи
ли она, или чужестранка. Дама, слыша вопрос мужа, с трудом удержалась от ответа,
но все же смолчала, исполняя условленный договор. Кто спрашивал, не ее ли
это сын, кто говорил, не жена ли она Джентиле или какая-нибудь родственница
его, но она не отвечала никому. Тогда один из гостей сказал входившему Джентиле:
"Мессере, это действительно сокровище, но, нам кажется, она нема; так
ли это?" - "Господа, - ответил мессер Джентиле, - ее настоящее молчание
не малое доказательство ее добродетели". - "Скажите же вы нам, -
продолжал тот, - кто она?" Говорит рыцарь: "Это я сделаю охотно,
но под условием, если вы мне пообещаете, что бы я ни говорил, не двигаться
с места, пока я не окончу моего рассказа". Получив такое обещание от
всех, когда убрали со столов, мессер Джентиле, сидя рядом с дамой, повел речь:
"Господа, эта женщина - тот честный и верный слуга, относительно которого
я недавно поставил вам вопрос; ее близкие, которым она не была дорога, выкинули
ее на улицу, как не ценную и уже бесполезную вещь; я подобрал ее и моим попечением
и моими стараниями вырвал ее из объятий смерти, а господь, сжалившись над
моим добрым чувством, из ужасающего трупа превратил ее в такую красоту. Но
для того чтобы вы точнее узнали, как это случилось, я разъясню вам это вкратце".
И начав рассказывать им, как он в нее влюбился, он, к величайшему изумлению
присутствующих, передал им подробно все, что случилось до последнего времени,
а затем прибавил: "Вот почему, если никто из вас, а главное Никколуччьо,
не изменил недавнему приговору, эта женщина, по справедливости, моя, и никто
не может по праву потребовать ее у меня".
На это никто не ответил, каждый ждал, что он выскажет далее. Никколуччьо,
все другие гости и сама дама плакали от жалости; но мессер Джентиле, встав
с места и взяв на руки ребенка, а мать за руку, подошел к Никколуччьо и сказал:
"Встань, кум, я возвращаю тебе не твою жену, которую твои и ее родственники
выкинули, а хочу отдать тебе эту даму, мою куму, с этим ее сынком, который,
я уверен, зарожден тобою, которого я держал у купели, положив имя Джентиле;
и я прошу тебя, чтобы она не стала тебе менее дорогой потому, что прожила
в моем доме почти три месяца, ибо клянусь тебе богом, который, быть может,
и заставил меня полюбить ее, дабы моя любовь, как то и случилось, была причиной
ее спасения, - что она никогда не жила ни с отцом, ни с матерью, ни даже с
тобой самим так честно, как прожила в моем доме при моей матери". Так
сказав, он обратился к даме и проговорил: "Мадонна, теперь я освобождаю
вас от всех данных мне вами обещаний и передаю вас Никколуччьо совершенно
свободной". И передав даму и ее ребенка в руки Никколуччьо, он вернулся
на свое место и сел.
Никколуччьо принял с величайшей радостью свою жену и ребенка, тем более довольный,
чем дальше была надежда, и как только лучше мог и умел возблагодарил рыцаря,
а все прочие плакали от жалости, много восхваляя его за это, и кто бы о том
ни слышал, одобрял его. Дама была принята в своем доме с величайшим торжеством,
и болонцы долгое время глядели на нее с восхищением точно на воскресшую, а
мессер Джентиле вечно жил в дружбе с Никколуччьо, его родными и родней его
жены.
Что скажете вы на это, благосклонные дамы? Полагаете ли вы, что король, отдавший
свой скипетр и корону, или аббат, которому это ничего не стоило, примиривший
с папой преступника, или старик, подставивший свое горло вражьему ножу, -
что все это может сравниться с подвигом мессера Джентиле, который, молодой
и пылкий, веривший в свое право обладать тем, что отбросило небрежение другого,
а он по своему счастью сохранил, не только честно обуздал свою страсть, но
и, владея тем, к чему, бывало, стремился всеми помышлениями и что хотел похитить,
возвратил по свободному побуждению? Конечно, думается мне, ни один из рассказанных
великодушных подвигов не идет в сравнение с этим.
|