Джованни Боккаччо
ДЕКАМЕРОН
К оглавлению.
НОВЕЛЛА СЕДЬМАЯ
Талано ди Молезе, увидев во сне, что волк изодрал лицо и горло у его жены,
говорит ей, чтобы она остерегалась; она того не сделала, а с ней это дело
и приключилось.
Когда кончилась новелла Памфило и все похвалили находчивость жены, королева
велела Пампинее рассказать в свою очередь. И она начала: - Милые дамы, уже
прежде была промеж нас беседа о том, что сны говорят правду, хотя многие над
тем смеются; потому, хотя об этом уже было говорено, я не премину рассказать
вам в коротенькой новелле, что недавно приключилось с одной моей соседкой
вследствие того, что она не поверила сну, виденному ее мужем.
Не знаю, знаком ли вам Талано ли Молезе, человек очень почтенный. Взял он
в жены одну девушку, по имени Маргариту, красивую более многих других, но
чудную, как ни одна, неприятную и настолько упрямую, что она никогда не делала
ничего по желанию других, да и ей никто не мог угодить. Очень трудно было
переносить это Талано, но так как делать было нечего, он терпел.
И вот случилось однажды ночью, что, когда Талано с Маргаритой был в деревне,
в одном своем поместье, и спал, ему представилось во сне, будто его жена идет
по прекрасному лесу, который находился у них недалеко от дома; идет она, а
ему кажется, что из одной части леса вышел большой, свирепый волк, который,
внезапно схватив ее за горло, повалил на землю и силился унести ее, взывавшую
о помощи; когда же она освободилась из его пасти, оказалось, что он изодрал
ей все горло и лицо. Поднявшись на другое утро, Талано сказал жене: "Жена,
хотя твое упрямство никогда не дозволило мне хотя бы один день прожить с тобой
покойно, тем не менее я был бы очень опечален, если бы с тобой случилось что-либо
худое; потому, если ты поверишь моему совету, ты сегодня не выйдешь из дома".
Спрошенный ею о причине того, он рассказал ей подробно свой сон. Жена, качая
головой, ответила: "Кто кому желает зла, тому о том зло и снится, очень
уж ты жалеешь обо мне, а ведь тебе снится то, что ты хотел бы видеть наяву,
потому как сегодня, так и всегда я стану остерегаться, чтоб не порадовать
тебя таким или другим моим несчастьем". Тогда Талано и говорит: "Я
отлично знал, что ты так и ответишь; такова бывает благодарность тому, кто
чешет паршивого; верь или не верь, а я тебе говорю по добру и еще раз советую
остаться дома или по крайней мере воздержаться ходить в наш лес". - "Хорошо,
я так и сделаю", - ответила жена. Затем она стала говорить себе: "Посмотри-ка,
как хитро он вздумал застращать меня - не ходить сегодня в наш лес, он, наверно,
назначил там свидание какой-нибудь негоднице и не желает, чтоб я там его застала.
Ему хотелось бы сидеть за столом в обществе слепых, а я была бы дурой, если
б не знала его и поверила ему; но это ему, наверно, не удастся: надо мне поглядеть,
если б даже пришлось пробыть там весь день, каким товаром он станет торговать".
Так сказав, лишь только муж вышел в одну сторону, она пошла в другую и как
могла скрытнее, ничуть не мешкая, направилась в лес, где спряталась в самой
чаще, внимательно следя и осматриваясь туда и сюда, не увидит ли кого. Пока
она так пребывала, нимало не остерегаясь волка, поблизости от нее внезапно
явился из густой чащи громадный, страшный волк, и не успела она, увидев его,
сказать: господи помилуй! как он бросился на нее и, крепко ухватив, понес
ее точно малого ягненка. Она не могла кричать, так стянуто было ее горло,
и не была в состоянии помочь себе каким-либо иным образом; так волк и унес
бы ее и, вероятно бы, задушил, если бы не встретились с ним пастухи, которые,
закричав, принудили его бросить ее. Жалкая и несчастная, узнанная пастухами,
она была доставлена домой, где врачи излечили ее после долгих стараний, так
однакоже, что горло и часть лица оказались у нее настолько исковерканными,
что из красавицы она стала противной и уродом. Вследствие этого она, стыдясь
показываться там, где ее могли бы видеть, не раз жалостно оплакивала свое
упрямство и нежелание поверить вещему сну мужа, что ей ничего бы и не стоило.
|