Джованни Боккаччо
ДЕКАМЕРОН
К оглавлению.
НОВЕЛЛА ШЕСТАЯ
К мадонне Изабелле, когда у ней был Леонетто, приходит мессер Ламбертуччьо,
ее любивший, когда вернулся ее муж, она высылает Ламбертуччьо, с ножом в руке,
из дома, а ее муж провожает Леонетто.
Новелла Фьямметты удивительно как всем понравилась, и все утверждали, что
жена отлично сделала, как и подобало учинить дураку. Когда кончился рассказ,
король велел продолжать Пампинее, и она начала сказывать: - Многие, выражаясь
попросту, говорят, что любовь сводит с ума, делая любящего как бы нерассудительным.
Это мнение кажется мне неразумным, что хорошо показали предыдущие рассказы,
да и я намерена доказать еще раз.
В нашем городе, обильном всякими благами, жила молодая, прекрасная и очень
красивая дама, жена одного очень богатого и почетного рыцаря. И как часто
случается, что одна и та же пища не постоянно удовлетворяет человека и он
иногда желает ее разнообразить, так и эта дама, не вполне удовлетворяясь мужем,
влюбилась в одного юношу, по имени Леонетто, очень милого и благовоспитанного,
хотя он был и не высокого рода; он также влюбился в нее; и так как вы знаете,
что редко бывает без последствий то, чего желают обе стороны, они не мною
употребили времени, чтобы дать завершение своей любви.
Случилось тем временем, что в нее, как женщину красивую и привлекательную,
страшно влюбился один рыцарь, по имени мессер Ламбертуччьо, к которому она,
как человеку неприятному и противному, ни за что на свете не могла возыметь
любви; а он сильно приставал к ней, засылая, и когда это не помогло, велел
ей сказать, будучи человеком влиятельным, что опозорит ее, если она не склонится
к его желаниям. Вследствие чего, боясь и зная, что то за человек, она решилась
уступить его воле.
Когда дама, которую звали мадонной Изабеллой, отправилась, по нашему обычаю,
летом в одно свое прекраснейшее поместье в деревне, случилось, что однажды
утром ее муж выехал куда-то на несколько дней, она послала сказать Леонетто,
чтобы он пришел побыть с ней, и тот, крайне обрадовавшись, тотчас же отправился.
И мессер Ламбертуччьо, узнав, что муж дамы в отсутствии, также поехал к ней
один верхом на лошади и постучался в дверь. Увидев его, служанка дамы тотчас
же пошла к ней, находившейся в комнате вместе с Леонетто, и, окликнув ее,
сказала: "Мадонна, мессер Ламбертуччьо здесь внизу, один". Услышав
это, дама почла себя несчастнейшей женщиной в свете и из боязни перед ним
попросила Леонетто не погнушаться спрятаться на некоторое время за пологом
постели, пока не уйдет мессер Ламбертуччьо. Леонетто, не менее боявшийся его,
чем дама, спрятался там, а она приказала служанке пойти отворить мессеру Ламбертуччьо.
Та отворила ему, сойдя во дворе с коня и привязав его к крюку, он поднялся
вверх. С веселым видом выйдя ему навстречу к началу лестницы, дама приняла
его с насколько возможно приветливыми речами и спросила, что он поделывает.
Рыцарь, обняв ее и поцеловав, сказал: "Душа моя, я узнал, что вашего
мужа нет дома, потому и явился, чтобы несколько побыть с вами". После
этих слов они вошли в комнату, заперлись изнутри, и мессер Ламбертуччьо начал
с ней забавляться.
Когда таким образом он находился с нею, случилось, против всякого ожидания
дамы, что вернулся ее муж; когда служанка увидела, что он недалеко от дома,
тотчас же побежала к комнате дамы и сказала: "Мадонна, вернулся мессере,
и, кажется мне, он уже внизу во дворе". Как услышала это дама, зная,
что у ней в доме двое мужчин, и понимая, что рыцаря нельзя укрыть, потому
что его конь на дворе, сочла себя погибшей. Тем не менее, тотчас же соскочив
с постели, она приняла решение и сказала мессеру Ламбертуччьо: "Мессере,
если вы сколько-нибудь желаете мне добра и хотите спасти меня от смерти, вы
поступите, как я вам скажу: возьмите в руки ваш обнаженный нож и спуститесь
по лестнице с злобным, разгневанным лицом, приговаривая: "Клянусь богом,
я захвачу тебя в другом месте!" И если бы мой муж захотел удержать вас
или о чем-либо спросить, ничего другого не говорите, кроме того, что я вам
сказала, и, сев на коня, ни за что с мужем не оставайтесь". Мессер Ламбертуччьо
сказал, что готов так сделать; выхватив нож, с лицом, разгоревшимся частью
от испытанного утомления, частью от гнева вследствие возвращения рыцаря, он
поступил так, как велела ему дама. Ее муж, уже спешившийся во дворе, подивился
на коня и хотел было подняться наверх, когда увидел спускавшегося мессера
Ламбертуччьо, изумился его речам и виду и спросил: "Что это значит, мессере?"
Мессер Ламбертуччьо вступил в стремена, сел на лошадь и, не сказав ничего
другого, кроме: "Клянусь богом, я доберусь до тебя в другом месте!",
уехал.
Поднявшись наверх, почтенный человек встретил жену свою вверху лестницы,
растерянную, полную страха, и спросил ее: "Что это такое? Кому грозит
мессер Ламбертуччьо и почему он так разгневан?" Жена, подойдя ближе к
комнате, дабы Леонетто мог ее услышать, ответила: "Мессере, никогда еще
не было у меня такого страха, как теперь. Сюда прибежал один юноша, которого
я не знаю и за которым гнался с ножом в руках Ламбертуччьо, нашел по случаю
эту комнату отворенной и сказал мне весь дрожа: "Мадонна, ради бога помогите
мне, чтобы мне не быть убитым на ваших глазах". Я встала и только что
хотела расспросить, кто он и что с ним, как мессер Ламбертуччьо взошел и говорит:
"Где ты, предатель!" Я заступила ему вход в комнату и удержала его,
пытавшегося войти, и он был настолько вежлив, что, увидев, что мне было бы
неприятно, если б он вошел сюда, после многих слов спустился вниз, как ты
видел". Сказал тогда муж: "Ты хорошо сделала, жена; уж очень большой
был бы позор, если б кого-нибудь здесь убили, а мессер Ламбертуччьо поступил
очень дурно, что преследовал человека, здесь укрывшегося. - Затем он спросил:
- Где тот юноша?" Жена отвечала: "Не знаю, мессере, куда он спрятался".
Тогда рыцарь кликнул: "Где ты? Выходи, не бойся".
Леонетто, все слышавший и полный страха, ибо страха он в самом деле натерпелся,
вышел из места, где спрятался. Тогда рыцарь спросил: "Что у тебя было
с мессером Ламбертуччьо?" Молодой человек отвечал: "Мессере, ничего
на свете, потому я твердо уверен, что либо он не в добром разуме, либо признал
меня за другого, ибо, как только он увидел меня на дороге, недалеко от этого
палаццо, схватился за нож, говоря: "Смерть тебе, предатель!" Я не
стал его спрашивать о причине, бросился бежать во всю мочь и пришел сюда,
где, по милости божией и этой дамы, я спасся". Тогда рыцарь сказал: "Теперь
отложи всякий страх, я доставлю тебя домой здравым и невредимым, а там ты
постарайся разузнать, что такое у него до тебя". Поужинав вместе, он
посадил его на лошадь, проводил до Флоренции и доставил домой. А молодой человек,
следуя наставлению дамы, в тот же вечер тайно переговорил с мессером Ламбертуччьо
и так уладился с ним, что хотя впоследствии много о том говорили, рыцарь никогда
не догадался о шутке, которую сыграла с ним жена.
|