Джованни Боккаччо
ДЕКАМЕРОН
ДЕНЬ СЕДЬМОЙ
Кончен шестой день Декамерона и начинается седьмой, в котором, под председательством
Дионео, рассуждают о шутках, которые из-за любви либо во свое спасение, жены
проделывали над своими мужьями, было ли то им вдомек, или нет.
Уже все звезды удалились с восточной части неба, кроме одной, которую мы
называем Луцифером, еще светившейся в белесоватой заре, когда сенешаль, поднявшись,
отправился с большим обозом в Долину Дам, чтобы там все устроить согласно
с распоряжением и приказом, полученным от своего господина. После его ухода
не замедлил встать и король, которого разбудил шум вьючивших людей и лошадей;
встав, он поднял заодно и дам и молодых людей. Лучи солнца едва пробивались,
когда все пустились в путь; никогда еще, казалось им, соловьи и другие птички
не пели так весело, как в то утро; сопровождаемые их песнями, они дошли до
Долины Дам, где их встретило еще большее количество птичек, радовавшихся,
казалось, их прибытию. Когда они обошли долину и снова осмотрели ее, она показалась
им еще красивее, чем в прошлый день, потому что время дня более соответствовало
ее красоте. Разговевшись хорошим вином и печеньем, они принялись петь, дабы
не отстать от птичек, и долина пела вместе с ними, всегда вторя песням, которые
они сказывали; а все пташки, точно не желая быть побежденными, присоединяли
к ним новые, сладкие звуки. Когда настало время трапезы, столы поставлены
были под свежими лаврами и другими красивыми деревьями поблизости озерка,
все расселись, по благоусмотрению короля, и за едой смотрели, как рыба ходила
в озере большими стаями, что давало им повод не только поглазеть, но и побеседовать.
Когда трапеза пришла к концу и убраны были кушанья и столы, они, развеселившись
пуще прежнего, принялись петь; а так как в разных местах маленькой долины
были устроены кровати, которые разумный сенешаль распорядился окружить с боков
и сверху французской саржей, можно было затем пойти и спать; а кто спать не
хотел, мог сколько угодно пользоваться обычными им удовольствиями. Но когда
настал час, что все уже встали и пора было приняться за рассказы, ведено было,
по приказанию короля, разостлать ковры неподалеку от места, где они трапезовали;
все уселись вблизи озера, а король велел Емилии начать. Она так начала, весело
улыбаясь.
НОВЕЛЛА ПЕРВАЯ
Джьянни Логтеринги слышит ночью стук в дверь, будит жену, а она уверяет его,
что это привидение: они идут произнести над ним заговорную молитву, и стук
прекращается.
Мне было приятно, мой повелитель, если бы на то было ваше согласие, чтобы
не я, а другой начал рассказывать о таком прекрасном предмете, каков тот,
о котором нам придется беседовать; но так как вам угодно, чтоб я ободрила
всех других, я сделаю это охотно. И я постараюсь, дорогие дамы, рассказать
вам нечто, что в будущем может быть вам на пользу, ибо если все так трусят,
как я, особенно привидений, о которых знает бог, не я, что они такое, - да
я еще не встречала никого, кто бы то ведал, хотя все мы одинаково их боимся,
- вы, хорошенько уразумев мой рассказ, можете научиться святой и хорошей молитве,
очень помощной в таких случаях, дабы отогнать привидение, если б оно к вам
явилось.
Жил когда-то во Флоренции, в улице св. Бранкацио, один прядильщик, по имени
Джьянни Лоттеринги, человек более искусный в своем деле, чем разумный в других,
ибо он был недалекий; часто выбирали его старшиной духовного братства Санта
Мария Новелла, упражнениями которого он должен был руководить, и много подобных
местечек он нередко занимал, что заставляло его возомнить о себе; а доставались
они ему потому, что, как человек состоятельный, он часто задавал монахам хорошие
угощения. А за то, что один выманивал у него порою носки, этот капюшон, тот
наплечник, они научали его хорошим молитвам, дарили ему "отче наш"
на итальянском языке, стих о св. Алексее, плач св. Барнарда, похвалу донне
Матильде и другие подобные вещи, которые он высоко ценил и все старательно
хранил во спасение своей души.
Была у него супругой красивейшая, прелестная женщина, по имени монна Тесса,
дочь Маннучьо да ла Кукулиа, умная и очень проницательная. Познав простоту
мужа и будучи влюблена в Федериго ди Нери Пеголотти, красивого и здорового
юношу, равно влюбленного в нее, она устроила при посредстве своей служанки,
чтобы Федериго пришел побеседовать с ней в одно очень красивое поместье, которое
было у сказанного Джьянни в Камерате, где она проводила все лето, а Джьянни
являлся туда иногда к ужину и на ночлег, утром возвращаясь в лавку, либо к
своему братству. Федериго, сильно того желавший, выбрал время в назначенный
ему день и под вечер отправился туда; а так как Джьянни вечером не явился,
он с большим удобством и удовольствием поужинал и переночевал с дамой; она
же, находясь в его объятиях, научила его в течение ночи шести молитвенным
славословиям своего мужа. Но так как она не рассчитывала, чтобы эта ночь была
последнею, как была первой, да и Федериго тоже, они, дабы служанке не ходить
за ним всякий раз, условились так, чтобы каждый день, когда она пойдет в свое
поместье, лежавшее несколько повыше, или будет оттуда возвращаться, он обращал
внимание на виноградник, бывший рядом с ее домом: коли увидит ослиный череп
на одном из шестов виноградника и он мордой обращен будет к Флоренции, пусть
без опаски и сомнения явится к ней вечером под ночь и, если не найдет дверь
открытой, пусть три раза тихонько постучится, она отворит ему; если же увидит,
что череп обращен мордой к Фьезоле, пусть не приходит, ибо Джьянни тут.
Поступая таким образом, они много раз сходились вместе. Случилось, между
прочим, однажды, что, когда Федериго должен был ужинать с монной Тессой и
она велела сварить двух жирных каплунов, Джьянни, который не должен был приехать,
явился очень поздно. Дама очень огорчилась этим, он и она поужинали немного
солониной, которую она распорядилась сварить особо, а служанке она велела
отнести в белой салфетке двух вареных каплунов и несколько свежих яиц и бутыль
хорошего вина в сад, куда можно было пройти, минуя дом, - я где она иногда
ужинала с Федериго; и она наказала ей положить все это у подошвы персикового
дерева на краю лужка. Таковую она ощутила досаду, что позабыла приказать служанке
подождать, пока придет Федериго, и предупредить его, что Джьянни здесь, а
чтобы те вещи он забрал из сада. Вследствие этого, когда она с Джьянни легла
в постель, равно как и служанка, не прошло много времени, как явился Федериго
и раз тихонько постучался в дверь, которая была так близко от комнаты, что
Джьянни тотчас же это услышал, а также и его жена, но, дабы Джьянни не мог
возыметь к ней подозрения, она представилась спящей. Немного погодя, Федериго
постучался во второй раз; удивленный этим, Джьянни слегка толкнул жену и сказал:
"Тесса, слышишь ли ты, что слышу я? В нашу-то дверь, кажется, стучатся".
Жена, слышавшая то гораздо лучше его, притворилась, будто проснулась, и сказала:
"Что такое? Что ты говоришь?" - "Я говорю, - сказал Джьянни,
- что в нашу дверь, кажется, стучатся". Жена сказала: "Стучатся?
Увы, мой Джьянни, ты разве не знаешь, что это такое? Это привидение, от которого
я в эти ночи набралась страху больше, чем когда-либо, - такого страху, что,
когда я услышала его, запрятала голову и не осмелилась высунуть ее, пока не
рассвело". Тогда Джьянни сказал: "Ничего, жена, не бойся, если это
и так, ибо, когда мы ложились в постель, я прочитал наперед Te lucis и Intemerata
и еще несколько хороших молитв да еще перекрестил постель из конца в конец
во имя отца и сына и святого духа, так что нечего бояться, чтобы оно могло
повредить нам, какова бы ни была его сила". Но жена, дабы Федериго не
возымел как-нибудь другого подозрения и не поссорился с нею, решилась совсем
встать и дать ему понять, что Джьянни здесь, и она сказала мужу: "Хорошо,
ты сказывай свое, а я, с своей стороны, не сочту себя покойной и безопасной,
пока мы не заговорим его, так как ты кстати здесь". Говорит Джьянни:
"А как его заговаривают?" Жена отвечала: "Я-то хорошо знаю,
как его заговорить, ибо позавчера, когда я пошла в Фьезоле на отпуст, одна
из тех странниц - уж такие-то они святые, господь тебя в том заверь, мой Джьянни!
- увидела, что я такая боязливая, да и научила меня святой, хорошей молитве
и сказала, что много раз испытала ее, пока еще не была странницей, и всегда
ей помогало. Но, господь свидетель, у меня никогда не хватило бы смелости
пойти одной испытать ее; теперь, когда ты здесь, пойдем-ка заклянем привидение".
Джьянни сказал, что очень охотно. Встав, они вдвоем тихонько подошли к двери,
у которой снаружи ждал, уже исполнившись подозрения, Федериго. Когда они приблизились,
жена говорит Джьянни: "Плюнь, когда я скажу тебе". Джьянни отвечал:
"Ладно". И жена начала заговор и сказала: "Призрак, призрак,
что по ночам бродишь, подняв полы пришел, подняв и уходишь! Ступай в сад к
толстому персиковому дереву, найдешь у подошвы сальное-рассальное и сто катышков
из-под моей курицы; приложись к бутыли и прочь ступай, а меня и моего Джьянни
не замай". Проговорив это, она сказала мужу: "Плюнь, Джьянни".
Джьянни сплюнул. Федериго, находившийся снаружи и все это слышавший, позабыл
о ревности, и, хотя его разбирала досада, у него явилось такое желание рассмеяться,
что он чуть не лопнул, и когда Джьянни плевал, он тихо подсказывал: "Выплюй
зубы". Заговорив таким образом трижды привидение, жена с мужем вернулась
в постель. Федериго, рассчитывавший поужинать с нею и не ужинавший, хорошо
уразумев слова заговора, пошел в сад и, найдя под толстым персиковым деревом
двух каплунов, вино и яйца, отнес их домой и поужинал со всеми удобствами.
Когда в другие разы он сходился с своей милой, он много смеялся с нею над
этим заклинанием.
Правда, другие рассказывают, что она в самом деле повернула ослиный череп
в сторону Фьезоле, но один работник, проходя по винограднику, ударил по нем
палкой и заставил его завертеться, он и остался повернутым к Флоренции; потому
Федериго, вообразив, что его зовут, и явился туда, говорят также, что жена
произносила заговор таким образом: "Призрак, призрак, ступай с богом!
Не я ослиный череп поворотила, а другой, чтоб ему пусто было, оставь меня
с Джьянни милым!" Поэтому он ушел, оставшись без ночлега и без ужина.
Но одна моя соседка, женщина очень старая, говорит мне, что то и другое правда,
как она узнала, будучи девочкой, но что последнее случилось не с Джьянни Лоттеринги,
а с некиим человеком, по имени Джьянни ди Нелло, жившим у ворот Сан Пьеро
и не менее совершенным дурнем, чем Джьянни Лоттеринги. Потому, дорогие мои
дамы, от вашего выбора зависит принять из двух заговоров, какой вам более
нравится, или, если хотите, и оба они обладают высокой силой в подобных случаях,
как вы услышали на опыте. Научитесь им, это может еще сослужить вам службу.
|